1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Мой ребёнок - красивый."

"Мой ребёнок - красивый."

Перевод:Mon enfant est jolie.

April 18, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

По фразе понятно, надеюсь, что речь о девочке, т.к. во французском у существительного enfant два рода (мужской и женский). И при этом разница видна только по неопределённому артиклю единственного числа (un enfant, une enfant, т.к. по l'enfant, mon/ton/son enfant, des enfants понять род невозможно) или по прилагательному (как как раз в данном случае, правда лишь на письме. Хотя с другим прилагательным её могло быть и видно, и слышно, mon entant est belle / bonne / petite, etc.) [К этому же случаю (с прилагательным) относится и указательное прилагательное (cet / cette enfant) правда только на письме].

Для русских это непривычно, т.к. в русском у существительного ребёнок род только один - мужской. Но ведь это не самое странное / страшное в изучении языка, а уж тем более в жизни ). Нужно просто это запомнить.

Перевод же Мой ребёнок - красивый всё же корректен. Просто без контекста по русской фразе остаётся лишь гадать о поле ребёнка. Но ведь это в Дуо (да и не только) не в первый раз. А в таких случаях оба варианта должны приниматься, конечно же.


https://www.duolingo.com/profile/SergeiLitovko

Т.е. по определению, ребенок-мальчик не может быть красивым? В задании было перевести фразу "Мой ребёнок - красивый." Правильный перевод дается: Mon enfant est jolie. Так объясните, почему не joli. Мне, например, не понятно, почему речь идет о девочке.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

1) Мы говорим о данной (!) французской фразе, а не о жизни. В жизни бывает всякое. Все могут быть и очень красивыми, и не очень, и очень не... Но причём тут язык. Он лишь пытается своими способами (словами и предложениями) эту самую жизнь отразить. Но у разных языков эти способы разные.

2) Так уж случилось, что во французском слово enfant и мужского, и женского рода в зависимости от пола конкретного ребёнка. (Есть пары ami и amie, parent и parente, а вот enfant и enfante нет, только enfant.) В русском же такого в данном конкретном случае как-то не случилось, хотя в нём существуют существительные общего рода (см. примеры в другом моём посту на этой же странице как минимум, как максимум любое доступное онлайн или оффлайн издание по этой теме).

3) Как можно узнать о роде существительного (поле ребёнка в нашем случае) по таким фразам Валя - круглый/круглая сирота. / Женя - большой/большая плакса. и т.п. Имя нам здесь не помогает. Но ведь зато есть прилагательное.

Во французском также, ведь у прилагательного может быть явное согласование с существительным в роде и числе. Иногда и письменно, и устно, а иногда только письменно. Примеры (а ведь mon / ce (стоящее перед существительным) - во французской грамматике это прилагательное) я приводил выше.

Но во французском есть ещё один способ узнать род существительного (с него обычно всегда и начинается изучение языка) - артикль. Об этом тоже написано в первом посте.

4) Вернёмся к нашей фразе. Есть в ней ли хотя бы один из этих двух возможных способов (прилагательное и артикль)?

5)

Правильный перевод дается: Mon enfant est jolie. Так объясните, почему не jolie."

К сожалению, объяснить почему jolie не jolie я не смогу в принципе. Как и объяснить, почему jolie не joli или joli не jolie в возможной фразе (но не в этой), т.к. не я составлял/отбирал эту фразу, ни тем более возможную. Объяснение тут лишь одно, оно и всё объясняет, и ничего одновременно - так захотел (бы) автор этой фразы.


https://www.duolingo.com/profile/AFO010

Спасибо за разъяснения. Но вопрос все же остается: если они дают JOLIE, с Е в конце, это указывает на то, что ребенок девочка. Тогда почему Mon enfant, а не Ma enfant?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Пожалуйста. Но такого вопроса нет, если знать, что французский по возможности всегда стремиться избегать двух гласных подряд. (А ведь это и получается в Вашем варианте.) При этом у притяжательных местоимений ma/ta/sa просто в принципе нет сокращённых форм m'/t'/s' (ср. le/la -> l' и т.п.). Поэтому, что может сделать язык, если так он не хочет, а эдак он не может? Ему приходится искать выход. Он его нашёл в том, что решил, тут важнее избежать столкновения гласных, а не указать на род существительного. Поэтому вместо ma/ta/sa перед словами женского рода, начинающимися с гласной или h немой, соответствующие формы мужского рода (mon/ton/son).

Поэтому и получается, что с одной стороны во французском l'école, l'amie, l'adresse, а с другой mon école, ton amie, son adresse. При этом эти существительные, естественно, остаются всё того же женского рода. Что видно тут же, если перед ними появляется прилагательное: ma vieille école, ton ancienne amie, sa nouvelle adresse. Надеюсь, обратили внимание на второй пример. И при этом вопроса о том, почему ton, а не та ta, уже не возникло. ))

P.S. Перечитайте мой первый пост, я там уже говорил, что в данном случае (нашем предложении с enfant) только неопределённый артикль единственного числа может помочь понять, идёт ли речь о мальчике или девочке. Иначе нужно искать, есть ли прилагательное, которые само может на это чётко указать. А если и его нет, то остаётся только контекст. Как в данном случае, но... При этом в русском фраза Мой ребёнок красивая в любом случае неправильна.


https://www.duolingo.com/profile/Ninakonobeyev

Непонятно, почему женского рода


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Почему непонятно, речь о девочке. К тому же ответ есть на этой странице. Или вопрос в чём-то другом? В русском тоже есть существительные общего рода (неряха, умница, староста и т.п.).


https://www.duolingo.com/profile/SergeiLitovko

Уточните, по каким половым признакам языка Вы определили, что речь идет о девочке?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

В языке ни о каких таких признаках мне неизвестно. У него есть свои способы выражения рода существительного. Об обоих и написано в первом посте на этой же странице. Будьте внимательны!


https://www.duolingo.com/profile/SergeiLitovko

"Мой ребёнок - красивый." - объясните, пожалуйста, как мне догадаться, что это речь идет о девочке? Если что, у меня все дети мальчики. Почему я должен переводить это как "Мой ребенок "красивая"? Именно в этом вопрос. Сейчас я уже догадываюсь, что тот кто писал "правильный" ответ о том что возникнут вопросы не задумывался.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Если у Вас все дети мальчики, и все красивые, Вы эту фразу с "красивая" просто никогда не скажете. Это не тот случай. Повторюсь, речь не о жизни, чьей бы то ни было, а просто о данной в упражнении фразе.

Если кто-то скажет, Этот ребёнок большой/умный/запущенный/хитрый/.../красивый, ведь это не значит, что все такие. Или Вы тоже думаете, что речь о Вашем? Если Вы исключительно собачник, Вы никогда не скажете, что кошатник. А если ни тот и не другой, так обе фразы не скажете. Почему? Потому что это не про Вас, это к Вам отношения не имеет.

При этом, если "приземлять" ситуацию к описываемой Вами ситуации, Вы скажете только Mon enfant est joli (сохраняя слова нашей фразы) или Mon enfant est beau, если заменить прилагательное, чтобы избежать двусмысленности, чтобы разница была не только видна, но и слышна.

Сейчас я уже догадываюсь, что тот кто писал "правильный" ответ о том что возникнут вопросы не задумывался.

Вопрос не в том, задумывался он или нет. Он дал, повторюсь, абсолютно правильный ответ. Другого он и не мог дать.

Но вот кто реально не задумывался о том, что делает, так это тот, кто отбирал фразы.


https://www.duolingo.com/profile/MYGf13

Как я считаю, то слово ребёнок (дети) это есть обобщающее понятие. И капаться в том какой у этого ребёнка пол совершенно бессмысленно. Здесь смысловая нагрузка заключается в том, что на письме видно, что этим ребёнком может быть девочка, а на слух не определишь пол ребёнка. Так, в русском языке, это также не определяется без контекста. Если необходимо уточнить пол ребёнка и сделать на этом акцент, тогда говорят мальчик это или девочка. Пртслушайтесь к тому как вы общаетесь на своём родном язвке. Выйдет такойже точно смысл.


https://www.duolingo.com/profile/Elina207570

Всё упирается в грамматику. Enfant начинается с гласной, поэтому Mon. А так как говорится о девочке, то она красивая. В русском Вы не можете сказать: "Мой ребёнок красивая", также как и "Моё дитя красивая". Если Вы переводите с русского на французский. Напишите об ошибке во флажке.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.