1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Sie hat aus dem Fenster gesc…

"Sie hat aus dem Fenster geschaut."

Übersetzung:She looked through the window.

January 15, 2014

26 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Man kann auch sagen, "She looked out the window."


https://www.duolingo.com/profile/76Rocco

Wurde es gemeldet?....ist noch nicht akzeptiert. habe es mal gemeldet 17.09.14


https://www.duolingo.com/profile/MelanieLuk1

Heißt es dann nicht: out of the window?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

"out of" wird ebenfalls akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/ReginaM.7

she looked out of the window- sollte auch akzeptiert werden


https://www.duolingo.com/profile/Herbert330364

So wird es auch akzeptiert. Soglio, 76Rocco und nena5000 hatten "of" vergessen.


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

"Of" ist nicht notwendig. "She looked out the window" und "She looked out of the window" sind beide richtig. [US Englisch Muttersprachler]


https://www.duolingo.com/profile/Arrahn
  • 2171

Ich bin auch US Englisch Muttersprachler und Soglio hat absolut Recht.


https://www.duolingo.com/profile/Herbert330364

Danke! Wieder was gelernt.


https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

Verstehe ich nicht through heißt durch ... das ist sehr writ her geholt ... deutsch ist zwar nicht meine Muttersprache aber keiner sagt ... sie hat durch das fenster geschaut ... ich finde den satz nicht gut übersetzt. Zwar ist vieles anders im Englischen, aber doch nicht so... ich


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

keiner sagt ... sie hat durch das fenster geschaut

Eigentlich hat die Google-Suche "durch * Fenster schauen" gerade bei mir etwa 150 Millionen Treffer, aber das ist eigentlich Nebensache. Der deutsche Satz lautet "Sie hat aus dem Fenster geschaut", also ist es egal, ob man „durch ein Fenster schauen“ kann oder nicht.

Was man immer im Kopf behalten muss, Englisch und Deutsch mögen zwar miteinander verwandt sein, aber das heißt noch lange nicht, dass alles direkt von der einen in die andere übersetzbar sein muss.


https://www.duolingo.com/profile/RuthJakon

Der wesentliche Unterschied ist : Wenn man sagt: "sie hat durch das Fenster geschaut", dann bezieht sich das meistens darauf, dass jemand in einen Raum hinein sieht oder etwas beobachtet durch das Fenster. " Sie hat aus dem Fenster geschaut hingegen , dass jemand hinaus ins Freie schaut.


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Danke für die Information (die werde ich mir zu merken versuchen :), aber was hier wichtig ist, und was ich versucht habe, K.N.MissPe zu erklären: Im Englischen kann man sagen „She looked through the window.“, unabhängig davon, ob man im Deutschen „durch ein Fenster schauen“ kann oder nicht (obwohl ich jetzt dank dir weiß, das kann man in der Tat auf Deutsch sagen :).


https://www.duolingo.com/profile/Romi592738

Ich möchte mich gerne einmal bei allen bedanken, die sich die Mühe machen, alles so gut zu erklären. Mir als Anfänger hilft das enorm dabei , eine fremde Sprache zu erlernen. Leider wird meiner Meinung nach viel zu viel herum gemotzt und das hält beim suchen der richtigen Erklärungen nur auf.

Man muss doch dankbar sein, dass es Menschen gibt die einem die Möglichkeit bieten kostenlos eine Sprache zu erlernen. Also von meiner Seite aus nochmals Dankeschön.


https://www.duolingo.com/profile/BettinaFrauke

bei der vorigen Frage schrieb ich "looked" es wurde als Fehler angezeigt bei der hiesigen "through" , "beide wörter waren im richtigen Satz drin"und es wurde wieder als Fehler kritisiert. Was ist denn nun wirklich richtig!!!???


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Bitte immer den ganzen Satz angeben. Der Fehler könnte woanders liegen.


https://www.duolingo.com/profile/PaulMcCann6

Both "she looked through the window" and "she looked out (of) the window" are very common constructions in English, and mean virtually the same thing.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto472316

Hallo Zusammen,

warum ist "she has look out the window" falsch ?

Danke.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Aus mehreren Gründen.
Erstens ist "has look" grammatikalisch unmöglich. Da gehört ein Partizip Perfekt hin, kein Infinitiv ("has looked"). Ansonsten wäre das so komisch, wie auf Deutsch "Sie hat sehen".

Zweitens heißt "aus dem Fenster" normalerweie "out of the window".


https://www.duolingo.com/profile/ConstanzeM7

Heißt das nicht: Sie schaute aus dem Fenster.???


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Im Präteritum schon. Hier haben wir Perfekt.


https://www.duolingo.com/profile/Nathalie866349

Warum kann man nicht sagen: "she saw out of the window" ?


https://www.duolingo.com/profile/PaulMcCann6

Because it is screaming out for a direct object. (She saw what out of the window?)


https://www.duolingo.com/profile/moUw5g

"Out of the window" ist immer noch nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen792736

She has looked through the window. Wurde auch akzeptiert. (vielleicht hatte sie gerade erst durchgesehen)

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.