"Lo vamos a abandonar."

Перевод:Собираемся его оставить.

April 18, 2016

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Alfia21

Abandonar - это по смыслу покидать, оставлять какое-то место, или возможно также использовать как "оставить, бросить" какое-то дело, привычку?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Abandonar - оставлять, покидать место или человека.
Бросать привычку - dejar de.
Voy a dejar de fumar. - Собираюсь бросить курить.


https://www.duolingo.com/profile/Alfia21

Спасибо большое за прояснение :)


https://www.duolingo.com/profile/Sfandra

"Оставить" здесь употребляется только в значении "покинуть", или как "оставить себе" тоже?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Только "покинуть".
"Оставить себе" = "остаться с чем-то" - quedarse con algo.
Me quedo con una copia de estas. - Я оставлю себе одну копию из этих.


https://www.duolingo.com/profile/IanSheer

Возможен вариант "давайте оставим это"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Когда конструкция "vamos + a + глагол" подразумевает повелительное наклонение, безударное местоимение не может стоять перед глаголом. Тогда надо "Vamos a abandonarlo".


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Разное значение.

Давайте оставим это — Abandonemos esto (eso)/Vamos a abandonar esto (eso) или очень редко Vayamos a abandonar esto (eso).


https://www.duolingo.com/profile/tshejdakova

его или её - это le o la


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Le - это дательный падеж, мужской и женский род: кому? чему? - ему, ей.
Lo - это винительный падеж, мужской род: кого? что? - его.
La - это винительный падеж, женский род: кого? что? - её.

Сами испаноговорящие зачастую неправильно употребляют местоимение le. Это проявление неграмотности даже имеет название "leísmo".


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

скажите, почему "lo", "la" часто первеодится как "это - esto"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Потому что безударное местоимение "lo" часто значит "это".
Lo veo. - Я вижу его. или Я вижу это.

Безударное местоимение "la" переводится как "её", вряд ли как "это".
La veo. - Я вижу её.

Определённый артикль женского рода "la" в принципе не переводится, но иногда в курсе дается перевод "эта, та" для облегчения понимания, где нужен определённый артикль.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.