I've most often heard it as "I'm going for distance" (instead of accuracy), or "She's going for gold" (i.e. trying her best). I can understand it as "I'm going to the store for bread" with "to the store" left out, but I rarely if ever hear it that way. It may be a regional expression.
Both and many more. One could ask one's roommate: „Idę po chleb, chcesz coś z kuchni?” - I'm going to the kitchen to get the bread. Do you want me to get you sth from there?
„Idę po chleb, chcesz coś ze sklepu?” - I'm going to a shop to get (a loaf of) bread. Do you want me to buy you sth from there?
Or when you are asked what are you doing now/where are you going. „Idę po chleb”
"idę na" (or "idę do", probably more often) is used when you are simply going to some place. 'na' is usually used with open spaces and 'do' with closed ones, although there may be examples.
"po" is when you go to get something/someone. Imagine "Idę do sklepu po chleb" - I'm going to the shop to buy bread.
This is my first post - so cut me some slack please!
According to my dictionary "po" has many English equivalent meanings. I read what is said by Ben Conway6 but, as another native English speaker, "I am going for bread" is (for me) a very natural phrase.
In my view it can mean - for the purpose of - I am going for (bread), (exercise), (pleasure) or, in other settings - after the manner of - as in Mowię po polsku.
So here are two things:
1) pronounciation- TTS speaks final ę like "e". Some Poles do too.
2) Grammar: with verbs (as I assume your question is about verbs)
-ę is in the first person singular (ja idę= I go, ja gotuję=I cook)
-e is the third person singular (on idzie=he goes, on gotuje=he cooks)
(just so it is clear, not all first person verbs end with -ę , not all third person verbs end with -e)
'po' has many meanings, just as most prepositions do in most languages.
'po polsku' is a fixed construction that means something like "Polish-style", "the Polish way". That's how we talk about speaking some language, but the form 'polsku' nowadays only exists in this construction, you won't find it in the declension of the adjective "polski".
"po" can mean something like "around" in sentences like "I'm just walking around the park".
It can simply mean "after", like "Po szkole poszedłem do kina" = After school I went to the cinema.
And the meaning that you see here is equivalent to "to get", "in order to get". Bread (buying bread) is the reason you went to the store. You went there to buy bread.
Why does 'I am getting the bread." Not work? I would therefore assume "I am fetching the bread." Is not accepted either.
Does not saying "I am going to get the bread." Change its tense? we are still using only the imperfect (present) tense correct? So does not English use "I will [present verb]" and "I am going [infinitive verb] to express the future?
So is it not more correct in translation to be saying "I am getting/fetching the bread." Since it is an imperfect action as opposed to the future implication of "I am going to get the bread.", an action as of yet unperformed?
An interesting point.
["I am going" + infinitive] does indeed have one meaning which is a future tense.
However, there is a second more literal usage of "I am going" which literally means, I am physically taking my own self to a store, where I will do xyz. "Idę" here has that second, literal, sense....