"Yerimiz var."
Translation:We have room.
18 CommentsThis discussion is locked.
Yerimiz may mean vacancy in the context of hotels, restaurants and similar places where a booking is involved. In other contexts it may mean just space. So the english translation is indeed a bit too specific, I wonder what other alternatives does this question accept.
Oda bizde doesn't really work. If the English sentence had been something like "We have the room" then yes, it could have, as the room becomes definite.
I agree, but the original sentence is the turkish one and it does not mention a room, a table, a vacancy in a French class, a seat in a movie theater or anything where you can book a reservation. So I was wondering if something like "we have a free seat" would also be an acceptable translation. I agree with you that turkish translation for "we have room" is good, but the course takers are expected to make a translation from the turkish sentence where the translation has a potential to vary wildly depending on what the context of "yer" is.