https://www.duolingo.com/Acuarela76

¿Estamos aquí para competir?

He leído varios post en relación a las traducciones y varios puntos de vista con respecto a esto, pero me está molestado algo en particular.

Al parecer, algunas personas se toman las traducciones como una competencia por quién lo hizo mejor y dejan de ver, que muchos aquí hacen intentos por traducir y aprender lo más que se pueda.

He notado que eliminan traducciones hechas por usuarios, cosa que me pasó hace unas horas, sólo por un tema de apreciación mas que de mala traducción, y no se quién lo hizo, y esperaba AL MENOS que me dejara un comentario, para poder hacer la retroalimentación respectiva, y si hubera cometido un error, poder conocer cuál es.

Me parece de mal gusto, que personas en este lugar se crean expertas, y si asi fuera, COMENTEN! porque aquí NADIE ES ADIVINO como para saber en qué se equivocó.

Si no están dispuestos a tener esa mínima deferencia, entonces creo que el sistema de traducciones es pésimo porque desinsentiva a hacer un esfuerzo por entender, invertir tiempo en traducir, si va a venir un letrado en el idioma respectivo y sin ninguna explicación va a BORRAR tu trabajo.

Eso.

Gracias.

Hace 4 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

Cierto. La idea es ir depurando las traducciones hasta alcanzar la más correcta posible, no cambiar por pareceres. Si no estamos seguros no las toquemos; si se cambia el orden de algunas frases que ya expresan una idea clara, favor explicar la razón, pues así vemos el error, o si no hay tal, bien puede ser válido el “discutirla” después de todo para eso está el foro. Desde luego que hay cuestiones que no necesitan explicación: tildes, mayúsculas, espacios, correcciones totalmente validas y necesarias. He visto que muchas de las “correcciones” que nos hacen están influidas por la tendencia a usar la gramática del Ingles directamente al español; hay cosas en español que no se pueden explicar con la gramática del Ingles y es forzoso cambiar las formas verbales para no terminar con “Espanglish” Tampoco considero necesario poner puntos negativos, nunca los uso, con que nos hagan una corrección ya es suficiente “llamado de atención” para mejorar, sí usar los puntos positivos para estimular la gente que lo hace realmente bien y de los cuales se aprende. Tratar de leer todos los párrafos cuidadosamente, aunque a veces, si es absurdo y no se entiende absolutamente nada, “el corregirlo” implica, prácticamente, cambiarlo Particularmente al tratar de traducir he ido mejorando mi idioma, el español, pues me he dado cuenta que no lo conocía bien, (total si no aprendo ingles al menos mejoro mi idioma- siendo optimista!) Finalmente como una petición a aquellos que son maestros en nuestro idioma, que de vez en cuando pongan en el foro los errores que más cometemos, que nos sirvan de recomendación.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Euge.amor

Me alegro de leer a todos los foristas precedentes, me reconforta encontrar gente más experimentada que yo en Duolingo, que se plantea lo que yo me vengo planteando. Me está pasando lo mismo que uds. describen (correcciones que rozan lo inadmisible, sacar tildes que puse cuando corresponden, y varios etc.) y, como recién empiezo, no sabía si no estaba entendiendo "el juego" y la idea era sumar por sumar. A la vez, me desmoraliza cada vez que intento una traducción y corrijo una cosa y atrás llueven reescrituras, muchas de ellas en las que se vuelve al error anterior (a veces, a errores groseros). Como sugieren, en general, cuando la cosa no me parece tan obvia, trato de incluir comentarios. No sabía si pensar en que esto de dar puntos por corregir estaba generando esa "ultracorrección" (corrección de más), para escalar posiciones, lo que me parece un sinsentido. Estamos aquí para aprender o perfeccionar, en el caso de alguno de ustedes. Ahora entiendo que muchos compartimos ese objetivo. Creo, por otra parte, que hay que entender que el español tiene muchas variedades locales, por lo que para mí puede ser muy válido una frase y ser casi incomprensible para otros. En esos casos, he intentado optar por formas que me parecían más neutras y he aclarado, cuando creo que aporta, por qué cierta palabra no sería tan adecuada al menos para mi dialecto ("coger", por dar el caso más claro, para los argentinos es una palabra con un significado claramente sexual, lejos de tomar, asir, o similares). Por ello, trato también ser respetuosa de la variedad (yo en lo particular estoy utilizando el "tú" porque es mucho más general que nuestro "vos" y he aceptado "cubo" en lugar de nuestro "balde", para dar ejemplos sencillos, pero me molesta cuando me tachan el "cubo" que dejé y me corrigen a "cubeta", por ejemplo...) De todas formas, estoy aprendiendo de todos aquellos que captan mis errores y los marcan y del sistema en sí, por lo que supongo que seguiré adelante. Me parece muy buena idea que incluyamos aún más comentarios sobre las correcciones que hacemos, porque eso también implicaría que uno puede justificarlas y no poner cualquier cosa porque sí. Finalmente, ya que Alberto-Rojas propone, uds. ayúdenme con el inglés, que yo estoy haciendo mis primeros pasos, y yo, quizá, pueda ayudar alguna vez a quien necesite algo sobre el español (pues soy lic. en Letras y básicamente ¡¡me he pasado la vida corrigiendo alumnos!!). Saludos a todos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

Muy bueno Euge, Adelante!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Shneider01

hay quienes votan negativo por placer. he visto cambiar el orden de las palabras solo por obtener los puntos, cambiar palabras por sinonimos, colocar puntos, espacios, etc donde no van, ¿por que hacer esto? por los puntos y por irresponsabilidad, seamos sinceros con nosotros mismos, que subas de nivel con trampa no engaña mas si no a ti mismo.pueden practicar traduciendo lo que no esta traducido, o modificar lo que esta seguro que no es asi, sin olvidar colocar el porque por que es necesario, leer la traduccion (con eso practicas) y votar positivo ayudara a que el sistema tome el articulo como bien traducido.

considero que el usuario que este arriba de nuestra traduccion y no hizo mas que reemplazar sinonimos o algo parecido debemos reportarlas como abuso.

por que si no ¿que sentido tiene ponernos a traducir, o a corregir?

seamos responsables.

yo soy de los que vota positivo a una buena traduccion y si modifica alguna explica el porque.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Acuarela76

Mi problema fue con ésta oración: This was named after King George II of Great Britain. Mi traducción fue "Esta fue nombrado en honor al Rey Jorge II de Gran Bretaña." Entiendo que "after" fue tomada con significado "por", por coherencia de la frase, pero el Rey Jorge no fue el quien bautizó a la ciudad, sino que fue llamada asi en su honor. A lo que voy es que eliminan la traducción sin hacer un análisis de lo que esta diciendo, en efecto mi molestia, es porque la traducción "por" es literal, y la frase requería de de análisis de contexto. Desconozco si el Rey la bautizó, pero lo que se entiende el contexto de la frase es que fue llamada "named" after "en honor".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/manolo_jafet

Es que en ese caso, lo correcto es: "ÉSTA FUE NOMBRADA EN HONOR AL REY ..."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jorgel21

Tienes razón hay que dejar un comentario cuando se remplaza una traducción. Lo haré mas seguido, aunque generalmente no lo hago porque sólo remplazo traducciones si les falta tildes, no cambio traducciones por simples sinónimos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2

Me acaba de suceder con algunas traducciones (no estaban mal pero las que me corrigio el usuario me parecieron un poco más acertadas), de ellas había una que no tenía ningún problema y me remplezaron "amé - loved" por adoraba, ahí es donde fue por apreciación y no por algo que estuviera mal en mi traducción. En lugar de marcar negativamente una traducción (aunque si esta la opción es por algo...) se debe de reportar en la banderita que dice "abuso" si es que se considera necesario.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/manolo_jafet

Es que a muchos nos enseñan que love es amar o querer mucho, o adorar a diferencia de like. Coomo en i love it. o i like it.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Shneider01

Ah, y una recomendacion, los nombres propios no deben traducirse, al menos es lo que se de gramatica. como por ejemplo el nombre de una banda llamada "SKILLET" de un articulo que traduje, lo corregi y coloque el comentario de que era un nombre que aunque significase algo al español no debe traducirse, pero luego vino otro haciendo caso omiso y sin ningun porque, solo cambiò el nombre por sarten otra vez, Lo mismo con la discografia y lo peor del caso es que me voto negativo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FernandoR40

please just practice 'n don't concern about it. luck

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Acuarela76

Gracias a todos por sus comentarios, pensé que era la única que notaba que el sistema tenía una falla porque todos eliminan, pero pocos comentan para generar una nueva instancia de aprendizaje.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JBASER

Estoy de acuerdo contigo. No se si será posible pero creo que Duolingo mediante algún sistema, sólo debiera permitir corregir si la misma mejora la traducción anterior, hasta dejar la definitiva correcta. No es posible ni educado corregir o eliminar alguna traducción cambiándola por otra peor. La idea es to improve. Saludos y no desperdiciemos esta herramienta!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Europe
Europe
  • 25
  • 23
  • 22
  • 8
  • 8

Estoy de acuerdo contigo en que si vamos a reemplazar las traducciones pongamos un comentario. Así contribuimos no sólo a traducir el texto sino a dejar que la otra persona aprenda.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Shneider01

yo pense en no hacer mas traducciones realmente, mi gran problema son los acentos, que sinceramente nunca los uso, lo que me parece muy correcto las correcciones de ellos y no me molesta ya que de antemano se que les falta, pero como lo he descrito anteriormente, "¿por sinonimos? ¿por signos donde no van? o correcciones casi completas sin sentido y sin un por que. es una groseria les comento que a los que han hecho eso aunque no sea una traduccion mia pero considero a la anterior bien le doy "reportar" no se para que sirve pero lo hago. las que me parecen correctas las califico positivo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Piezas.

Exacto!! díganos en que nos equivocamos y así poder corregir nuestros errores y no excluirlos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/twinlucky

Estoy de acuerdo contigo, pero a menos que la configuracion de duolingo impida que alguien borre tu trabajo no podemos luchar contra la naturaleza humana ( y si hay experiencia para subir niveles es juego con mas motivo ) Un saludo y animo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josefina48

Yo pido perdón porque hoy le puse un voto negativo a alguien. No sabía que esa "X" significaba votar negativo. Luego para anular ese voto, puse un voto positivo. La verdad que era la primera vez que duolingo me proponía hacer una traducción y no entendí muy bien cómo funcionaba. Hice algunas correcciones, ya había muchas palabras sin tilde, pero no creo que vuelva a traducir, ya que no me gusta nada cómo funciona el sistema. Cada persona que llega puede escribir lo que se le antoja. Noto que algunas correcciones no tienen sentido, parece que las hicieran solamente para ganar puntos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Acuarela76

te encuentro razón Josefina, creo que también dejaré de hacer traducciones que ya estén publicadas en duolingo... no solo te encuentras con malas traducciones, sino que además escritas con tantas faltas de ortografía que llegas a quedar ciego cuando las lees! hahaha

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russiantoni

pregunta: si sirve esta pagina para aprender idiomas soy nuevo aqui

Hace 4 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.