1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Quan ho has sabut?"

"Quan ho has sabut?"

Traducción:¿Cuándo lo has sabido?

April 18, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"¿Cuándo lo has sabido?". No sé en España, pero en América esta expresión no suena nada bien; lo usual sería "¿cuándo lo supiste?". El "cuándo" interrogativo no se lleva muy bien con el pretérito perfecto compuesto, o por lo menos eso percibo yo.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Aceptamos el tiempo pretérito en lugar del pretérito perfecto compuesto en oraciones referidas a hechos específicos (como la de este ejercicio).


Este curso CA‹ES se ha construido sobre la base de dos estándares, el español europeo y el catalán central, y salvo error todas las oraciones de los ejercicios y sus traducciones preferentes se acomodan a ellos.

Sin embargo, respetamos y defendemos todas las otras variedades y tratamos de aceptar las traducciones alternativas que a ellas corresponden. Muchas veces no lo conseguimos, porque el trabajo de incorporarlas es grande, aunque la mayoría de veces es también por ignorancia, pero para eso está la función de “Reportar”, que nos envía la traducción que haya sido injustamente rechazada.

Todas esas traducciones alternativas se guardan en nuestra base de datos y sirven para que cada estudiante pueda traducir de la forma más cómoda según la variedad de catalán o español que prefiera, pero no deben interferir en el propósito del curso, que no es otro que introducir a los estudiantes neófitos al catalán estándar para que luego cada uno profundice en la variedad que prefiera.


https://www.duolingo.com/profile/ethan.pc

Que no suene nada bien es sujetivo. La construcción es totalmente correcta. El pretérito perfecto compuesto y el pretérito perfecto simple se usan del mismo modo para indicar la misma idea. Sólo que en una forma se usa el verbo "haber". No sé mucho al respecto pero creo que en América las formas compuestas casi no se utilizan.


[usuario desactivado]

    Suena muy bien, es que vosotr@s en América Latina no utilizáis mucho la forma compuesta, incluso para indicar acciones recientes. Así es.


    https://www.duolingo.com/profile/Fan40

    He visto varias frases en las que "lo has" se traduce como "ho has" o "l'has". ¿Son ambas correctas o hay reglas?


    https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

    Sí y sí. En español, el clítico lo sirve tanto para designar un objeto definido como indefinido.


    Traducción del pronombre lo al catalán

    Para traducir el pronombre clítico español de complemento directo lo pueden usarse, según el antecedente al cual representan, los pronombres clíticos catalanes (pronoms febles) ho y lo. Para saber cuál es el adecuado hay que fijarse en el género del antecedente.

    Antecedente masculino

    Si el antecedente es masculino, se debe usar lo.

    • —Vaig menjar un plàtan. (He comido un plátano.)
      —On el vas menjar?
      o On vas menjar-lo? (¿Dónde lo comiste?)

    • —He produït un documental. (He producido un documental.)
      —Quan l'has produït? (¿Cuándo lo has producido?)

    Recordemos que, mientras que ho tiene una sola forma, lo varía. Sus cuatro formas son lo (plena), el (reforzada), l' (elidida) y 'l ( reducida).

    Aquí se encuentran las distintas formas de los clíticos catalanes (pronoms febles).

    Antecedente neutro

    Si el antecedente es neutro, se debe usar ho. Esto se aplica en los siguientes casos.

    • Los demostrativos això y allò.

      • —He produït això. (He producido esto.)
        —Quan ho has produït? (¿Cuándo lo has producido?)

      • Allò no m'agrada, però ho entenc. (Aquello no me gusta, pero lo entiendo.)

    • El pronombre cuantificador indefinido res.

      • —Encara no has fet res! (¡Aún no has hecho nada!)
        —I per què havia de fer-ho jo? (¿Y por qué tenía que hacerlo yo?)
    • El pronombre cuantificador tot, que se aplica a una totalidad indefinida (por eso es neutro) y siempre debe venir duplicado por el clítico ho.

      • —Sempre ho he de fer tot jo! (¡Siempre lo tengo que hacer todo yo!)

    Recordemos que en español esta duplicación también es obligatoria (§5.2.b.) Son inadmisibles construcciones como *¡Siempre tengo que hacer todo yo!

    Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.