1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Megvan az embered."

"Megvan az embered."

Fordítás:I have your man.

January 15, 2014

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/hioak

Szerintem a 'You have your man.' is jó megoldás kellene legyen.


https://www.duolingo.com/profile/kotoko66

én is azt írtam h "you have the man" az is jónak kéne h legyen..


https://www.duolingo.com/profile/Getya

ezt nem értem.


https://www.duolingo.com/profile/negyvenketto

az angol mondat szó szerint azt jelenti, hogy "birtoklom az emberedet", de ugye ilyet magyarul ritkán mondunk. (ez válasz a kérdésedre?)


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

De olyat sem mondunk, hogy "megvan az embered" :) Illetve de, de mint kifejezés, és nem ennek a mondatnak a fordítása, hanem mikor valaki keres valakit például egy pozícióra és tudom, hogy én vagyok a tökéletes jelölt azt így juttatom tudomására. Csak ennek nincs köze a birtokláshoz.

Ezt az angol mondatot én inkább úgy fordítanám, hogy "enyém a férjed".


https://www.duolingo.com/profile/negyvenketto

szerintem az I have your man abba a szövegkörnyezetbe is illik, amit te írtál, hogy valami munkára. például feltétlenül szükséged van valakire, aki kicsempézi a fürdőszobádat, és akkor az egyik haverod beállít egy ismerősével, hogy "I have your man."


https://www.duolingo.com/profile/Lekszluthor

Szerintem sem jó a fordítás. A "megvan az embered" nem feltétlenül jelenti azt, hogy ÉN vagyok az az ember, tehát "én vagyok az embered".


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Az "I have your man" sem állítja, hogy én vagyok az az ember. Csak azt, hogy nekem van meg az az ember.


https://www.duolingo.com/profile/Lekszluthor

Na várjunk. Akkor lehet én nem értem. A "megvan az embered"-re válaszolnom kell, vagy szó szerint lefordítani? Mert nem ugyanaz.


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Mit értesz válaszolni alatt? Alapvetően fordítani kell, még ha nem is szó szerint. Szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/Lekszluthor

Válaszolni alatt: Valaki közli velem, hogy megvan az emberem. Tehát én ezt mondom: Megvan az emberem! Szó szerint fordítani pedig azt fordítanám, hogy "megvan az embered" Tehát nem az enyém, hanem a Tied!


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Ez esetben igen, fordítani kell amennyire én tudom. (Személy szerint nekem pont ez a feladat még nem jött fel, de általában fordítás a feladat.)


https://www.duolingo.com/profile/sazoo

Így elolvasva a hozzászólásokat, szerintem egyszerűen ezt a mondatot nyugodt szívvel törölni kellene a magyar-angol anyagból. Szövegkörnyezettől függően úgyis aki idáig eljut érteni fogja miről van szó (mire kell fordítani). Úgy érzem pont az a lényege ennek a projektnek hogy látszódjon, a magyar nyelv bonyolultságaival is elboldogul a duolingo. Kokrétan a mi nyelvünkön erre a mondatra nekem egy gengszterfilm jut eszembe, mikor két ember arról beszél hogy sikerült-e a célpontot felkutatni. :)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.