Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Durante a batalha, foi como se o tempo tivesse parado."

Traducción:Durante la batalla, fue como si el tiempo hubiese parado.

Hace 2 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/JorgeUbermensch
JorgeUbermensch
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

“Alguém mais acha que o verbo deveria ser "estivesse" (do verbo estar) em vez de "tivesse" (do verbo ter)?

Alguien más cree que el verbo debería ser "estubiese" (del verbo estar) en vez de "hubiese" (do verbo haber)?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DiegoJaviUnlam
DiegoJaviUnlam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 892

El auxiliar usado es ter en portugués. En español se traduce como tener, y cuando se conjuga una forma compuesta se traduce como haber.

https://pt.wiktionary.org/wiki/ter

Diferencia con el verbo estar (no hay forma compuesta con este verbo):

https://pt.wiktionary.org/wiki/estar

Es importante notar también que en esta frase se conjuga el verbo parar como verbo principal. De la siguiente manera, v. auxiliar + v. principal (ter + parado).

http://www.conjugacao-de-verbos.com/verbo/parar.php

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RodrigoSouza91

Os dois verbos são aplicáveis, mas a frase assume sentidos diferentes em cada caso.

Hace 1 año