"Jem ciepłą zupę."
Translation:I eat warm soup.
8 CommentsThis discussion is locked.
774
In a previous question (about the computer) "ciepla" was accepted as either of "hot" or "warm". Why is "I am eating hot soup" not acceptable here?
The Polish moderators decided to be very strict (which is good when you have to learn different words): ciepły is 'warm' and gorący is 'hot', but things are more complex when it comes to context: Jem ciepłą zupę. seems to be the default equivalent to English: I am eating a hot soup. Because if you offer someone a warm soup in English, speakers of English seem to think: "Why on earth is it not hot?" There seems to be an underlying categorisation in Dutch, (Lower) German, and Polish that "warm soup" is the default concept, whereas in English (and possibly some varieties of German) the default is "hot". Ik eet een warme soep. Ich esse eine warme Suppe. Jem ciepłą zupę. are perfectly normal, whereas the other variant is also possible, meaning that the soup is really hot: Ik eet een hete soep. Ich esse eine heiße Suppe. Jem gorącą zupę. In English it seems to be the other way round: The default soup seems to be hot, because a warm soup just doesn't seem to be hot enough.