"Ich spreche mit dem gesamten Personal."

Traduction :Je parle à tout le personnel.

April 19, 2016

15 commentaires


https://www.duolingo.com/evbbar

pourquoi est-ce que "je parle avec le personnel entier" n'est pas accepté??

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1518

J'ai repondu pareil et j'ai ete correcte par "Je parle avec le personnel tout entier." Je me demande quelle est la difference entre "entier" et "tout entier" ?

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/berncol

Je pense que ce n'est pas vraiment faux, mais un peu inhabituel pour des êtres vivants. On dirait alors plutôt "le personnel dans son entier" ou "l'entier du personnel", ce qui nous éloignerait de la phrase originale en allemand où "gesamt" est un simple adjectif. Le mieux, pour respecter la structure de la phrase (recommandé quand c'est possible), c'est "Je parle à TOUT le personnel". D'ailleurs, en allemand, on dit plutôt "mit dem GANZEN Personal" que "... gesamten ...". Voir les autres commentaires.

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/HenningF

La prononciation de "Personal" est étrange. Le "a" devait être plus long. Ici, c'est plutôt de l'anglais.

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Je parle à l'ensemble du personnel…?

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/AntoineBories

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la nuance avec "mit dem ganzen Personal" ? Merci ! :)

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/Magali73d

Après quelques recherches sur Wikepedia et Duden, il ressort que Ganz a beaucoup plus de significations que Gesamt.

Le sens commun à ces deux adverbe est : tous(tes) sans exception; totale; complètement (ex. die ganze Arbeit, das ganze Haus)

GESAMT https://de.wiktionary.org/wiki/gesamt https://www.dwds.de/wb/gesamt)

Fréquence : moyennement utilisé

Composition du mot = ge + samt (avec, y compris)

Etymologie : issu du haut allemand (8ème siècle) 'gisamanōt' = participe du verbe 'samanon' (recueillir, réunir).

Mots partageant la même racine : sammeln (cueillir, rassembler, collectionner), zusammen (ensemble)

Signification : total, global, ensemble

GANZ http://www.duden.de/rechtschreibung/ganz

Fréquence : très utilisé

Etymologie : Moyen haut-allemand, ancien haut allemand assez = en bon état, la guérison; complètement; complètement, (origine incertaine)

ganz = unversehrt, heil; vollständig; vollkommen, Herkunft ungeklärt

Significations :

  1. SENS PARTAGE AVEC GESAMT 1.a. Uniquement avec des noms au singulier : tous(tes) sans exception; totale; complètement (ex. die ganze Arbeit, das ganze haus) 1.b. Comme nombre indéfini adjectif : complet, fini, entier (ex. eine ganze Zahl : un nombre entier)

  2. a. Restreint la portée de l'adjectif : assez, relativement (ex. Wie geht es dir? Ganz gut : comment vas-tu ?: ça va) 2.b. Intensifie la porté de l'adjectif : même; extrêmement (ex. Wir haben nur ein ganz kleines Schlafzimmer : on a qu'une seule chambre, vraiment petite.)

  3. (Dialectal) assez dans le sens de 'pas mal' (manger pas mal de chocolat), joli dans le sens de grand (parcourir une jolie distance) (ex. eine ganze Menge : "une grande quantité")

  4. (Familier) pas plus de (ex. das Buch hat ganze fünf Euro gekostet : le livre n'a pas couté plus de cinq euros)

  5. (Familier) en bon état, intact, indemne (ex. Bei der Explosion ist keine Fensterscheibe ganz geblieben : avec l'explosion, aucune fenêtre n'est restée intacte)

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/comadrejaweasel

Pourquoi "mit dem gesamten Personal" et pas "mit den gesamten Personal"?

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/Magali73d

"Personal" est au neutre singulier datif d'où 'dem personal'

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/Sarah334848

Je pense qu'il n'y a pas de raison pour que : "je parle au personnel entier" soit refusé. Mais il l'est ce matin 25 octobre 2017.

October 25, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Parce que cela n'est pas du bon français! Si le personnel n'est pas entier, c'est qu'on a coupé des personnes en deux! Eventuellement "l'entier du personnel" peut être admis.

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Je ne suis pas d'accord : le personnel est un collectif, dont on n'a pas besoin de tronçonner les membres individuels pour qu'il cesse d'être entier.

De même, si le président veut féliciter l'équipe championne, mais certains joueurs blessés, même sans être mutilés, ne peuvent faire le déplacement, il ne la recevra pas entière.

December 20, 2018

https://www.duolingo.com/Alf472684

Ici dans quel contexte la phrase allemande peut-elle être prononcée ? Le locuteur parle avec tous les employés quelque soit leur poste mais pas forcément en même temps (par ex. le patron qui tient à connaitre chacun de ses subalternes) ou le locuteur discute avec tout le personnel en même temps (par ex. à une fête d'entreprise). Auquel cas il me semble que la traduction devrait être "Je parle au/avec le/à tout le personnel au complet".

January 9, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.