1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Estudiamos en el mismo insti…

"Estudiamos en el mismo instituto."

Перевод:Мы учимся в одном и том же институте.

April 19, 2016

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/NataliErkova

Как понять что здесь сказано про "одном и том же", разве mismo это не "такой же"?


https://www.duolingo.com/profile/Arjen177908

Там клучевое слово "en" и еще mismo значит одинаково, что можно перевести на "mismo" и на русском на "том же".


https://www.duolingo.com/profile/YokKorol

А какой был бы перевод предложения : мы учимся в таком же институте. В другом, но таком же, например при обсуждении каких-то внутренних правил или наборе специализаций - что угодно. Такой же, но не этот самый?


https://www.duolingo.com/profile/Andy.Me

Значит "такие же туфли" принимает, а в "таком же институте" - нет. Как это понимать? На чьей стороне ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/VitalyChes2

Гугль-транслейт переводит "в том же" и "в таком же" одинаково: en el mismo instituto. Дуолинго вариант "в таком же" не принимает. Тут какая-то тонкость? Как тогда правильно сказать "в таком же"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это вопрос по русскому языку, на самом деле. По-русски не понятно, что значит «в таком же институте».


https://www.duolingo.com/profile/VitalyChes2

Например: "Я учусь в институте связи в Москве". "А мы учимся в таком же институте в Воронеже". То есть, тоже в институте связи, но другом. "Такой же" означает "подобный".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это не имеет смысла. Институт в Воронеже не «такой же» как в Москве. Как минимум, диаметр иглы поменьше будет. Вы можете сказать в аналогичном институте, в институте такого же профиля, и т.д. Ну, и вы сами написали «подобный».

Отвлекаясь от русского: el mismo означает «тот же самый экземпляр» для объектов, поддающихся идентификации.


https://www.duolingo.com/profile/VitalyChes2

Можно сказать "в аналогичном", а можно "в таком же" -- смысл будет одинаковый. На практике говорят именно "в таком же":

https://google.com/search?q="в+таком+же+институте" 3910 ссылок

https://google.com/search?q="в+аналогичном+институте" 181 ссылка

"Такой же" не обязательно означает "идентичный", это может быть подобный в некотором отношении. То есть, "диаметр иглы" другой (что бы вы под этим ни подразумевали, -- шпиль?), а учат тому же самому.

el mismo означает «тот же самый экземпляр» для объектов, поддающихся идентификации

Вот в этом я и пытаюсь разобраться. Во многих местах курса el mismo переводилось как "такие же" -- похожие, но НЕ те же самые экземпляры. Здесь, например: https://forum.duolingo.com/comment/15468391 "Ella tiene las mismas tazas." "У неё есть такие же чашки." -- то есть, похожие, но другие экземпляры. Что это означает -- что чашки считаются не поддающимися идентификации?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Для чего-то, выпускаемого серийно, пусть будут те же чашки, la misma taza может означать как тот же самый экземпляр, так и объект из той же серии. В этом смысле в русском переводе может быть и «та же самая» и «такая же».

Но институты не выпускают серийно. Каждый институт уникален. Значение «такой же» для института звучит странно, и я не вижу повода его принимать.

Добавлено: А, вот ещё что заметил. Там глагол tener. Невозможно, чтобы одни и те же чашки находились у разных людей одновременно. То есть, там, как раз, возможен только вариант с «такие же».


https://www.duolingo.com/profile/Duhe.59

Почему непропускает "Мы обучаемся в одном и том же институте"?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.