Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Частые ошибки, или как переводить правильно

Список неполный и будет пополняться, чтобы не пропустить обновлений - подписываемся на тему. Об обновлениях напишу в комменты - вам придёт оповещение на почту.

1. Самая часто допускаемая ошибка во всех имещющихся на данный момент курсах для русскоязычных пользователей (французском, английском, немецком и испанском), состоит в том, что ученики (особенно новички) не видят разницы между словосочетаниями вида "прилагательное+существительное" и предложениями вида "Существительное (есть) прилагательное". Например,

  • La pomme rouge - "Красное яблоко"
  • La pomme est rouge - "Яблоко - красное"

Корень зла, а точнее целых три корня ;) кроются в том, что:

  • В русском языке в форме настоящего времени мы зачастую обходимся без глагола "быть", а точнее его формы "есть". Во французском же языке, как и в прочих европейских языках, глагол "быть" никуда не пропадает и принимает нужную форму (спрягается), как и любой другой глагол. Во французском языке это глагол être. Соответственно, если мы хотим передать мысль, что, например, яблоко является красным, то во французском необходимо явно указать соответствующую форму глагола - "est". Получаем "La pomme est rouge". Чтобы лучше это понять, давайте переведём изначальное русское предложение из формы настоящего времени в формы прошедшего и будущего: "Яблоко было красным", "Яблоко будет красным" - и вот тут-то voilà! - появился наш глагол "быть", который спрятался в настоящем времени: "Яблоко - красное".
  • Второй и третий корни "зла" растут рядом друг с другом. Во-первых, большинство прилагательных во французском языке идут после соответствующего существительного (La pomme rouge), в то время как в русском языке нормальным порядком слов является "прилагательное+существительное". Во-вторых, в русском языке относительно свободный порядок слов, и прилагательные могут идти после определяемых ими существительных, но встречается такая форма крайне редко, скажем в научных работах при определении терминов и понятий, например "Яблоня домашняя", или в поэзии - "У лукоморья дуб зелёный". Но к нашему великому сожалению, мы никак не можем при помощи простого текста указать системе Дуолинго, что же мы имеем ввиду, говоря русское "яблоко красное" - толи это некий термин, или поэтический порядок слов, толи мы говорим, что яблоко является красным.

Таким образом имеем следующее:

  • Если во французском предложении вы не встретили глаголов, значит перед вам простое словосочетание:

La pomme rouge - Красное яблоко
Le chat noir - Чёрный кот
Le petit garçon - Маленький мальчик (прилагательное petit предшествует существительному)
Le Petit Prince - Маленький принц (думаю не нуждается в особом представлении ;) )
Une petite pomme rouge - Маленькое красное яблоко (одно прилагательное шло перед, а второе - после существительного)

  • Соответственно, если переводя с русского на французский вы видите прилагательное перед существительным, то перед вами простое словосочетание, глагол être не требуется:

Маленькое платье - Une petite robe
Зелёное платье - Une robe verte
Маленькое зелёное платье - Une petite robe verte

  • Если же во французском варианте есть глагол être, например его форма "est", то на русский переводим по формуле "существительное+прилагательное", чтобы лучше это запомнить, можно явно переводить "est" как "является", если мы говорим о качестве предмета, например его цвете, или "находится", если речь идёт о местоположении предмета:

La robe est verte - Платье - зелёное. Платье является зелёным.
La robe est sur la table - Платье - на столе. Платье находится на столе. Платье лежит на столе.
А теперь возьмём словосочетание "зелёное платье" - "la robe verte" и составим с ним полноценное предложение:
La robe verte est sur la table - Зелёное платье - на столе. Зелёное платье находится на столе.
La petite robe verte est sur la table noire - Маленькое зелёное платье находится/лежит на чёрном столе.

  • И, наконец, если переводя с русского, мы видим обратный порядок слов, когда прилагательное идёт за существительным, или когда речь идёт о том, что нечто находится где-то, то переводим с глаголом est:

Кот - спокоен - Le chat est calme
Женщина - богата и спокойна - La femme est riche et calme.

Как мы скажем по-французки словосочетания "спокойный кот" и "богатая и спокойная женщина"? Правильно! - "Un chat calme", "Une femme riche et calme".

Ещё примеры,

  • Чёрный кот - Le chat noir (словосочетание)
  • Кот - чёрный - Le chat est noir (предложение)
  • Чёрный кот - спокоен - Le chat noir est calme (предложение)
  • Спокойный чёрный кот - Un calme chat noir (словосочетание)

À suivre... (Продолжение следует...)

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Magusha13

Давайте, изучая французский язык, с уважением относиться к русскому языку.

"Яблоко - красное. Платье - зелёное. Кот - чёрный. Кот - спокоен." и т.д. - в русском языке в таких предложениях тире между подлежащим и сказуемым в большинстве случаев не ставится.

Правило: тире между подлежащим и именным сказуемым не ставится, если сказуемое выражено прилагательным или причастием. Исключение: при сказуемом-прилагательном тире ставится при структурном параллелизме частей предложения, сопровождаемом в устной речи интонационным выделением (ударением) обоих членов предложения.

Всё-таки на данном ресурсе мы в большей степени имеем дело с письменной речью, поэтому говорить о повсеместном интонационном ударении в подобных примерах с целью оправдания тире некорректно. И есть большая вероятность, что у тех, кто пользуется этим ресурсом, будет сформирована неправильная привычка ставить тире между подлежащим-существительным и сказуемым-прилагательным.

1 год назад

https://www.duolingo.com/LkYk2

Спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Fatima_4_

Merci beaucoup!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Minificus
Minificus
  • 23
  • 11
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 29

Многие проблемы основаны также на незнании правил русской пунктуации. Кроме случаев с местоимениями (я/ты/он/они/вы...) и краткими прилагательными, в русских предложениях, где опущен глагол «быть», ставится тире. Кот — чёрный. Кот — спокойный. (Но: Кот спокоен. Он чёрный). Такие предложения, конечно, переводятся с глаголом être.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Magusha13

В предложениях "Кот черный. Кот спокойный." и т.п. тире чаще всего не ставится.

Правило: тире между подлежащим и именным сказуемым не ставится, если сказуемое выражено прилагательным или причастием. Исключение: при сказуемом-прилагательном тире ставится при структурном параллелизме частей предложения, сопровождаемом в устной речи интонационным выделением (ударением) обоих членов предложения.

Всё-таки на данном ресурсе мы в большей степени имеем дело с письменной речью, поэтому говорить о повсеместном интонационном ударении в подобных примерах с целью оправдания тире некорректно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GALINASMIRNOVA44

Спасибо!!!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kastim
Kastim
  • 17
  • 5
  • 79

спасибо

2 года назад

https://www.duolingo.com/GoXLd
GoXLd
  • 15
  • 10
  • 7
  • 6

Спасибо, но можете поправить порядок определений:

"спокойная и богатая женщина"?

"Une femme riche et calme".

2 года назад

https://www.duolingo.com/VasylCothurnatus

В большинстве случаев переводческой практики все надо переводить исключительно буквально. Собственно об этом и статья.

8 месяцев назад