"Hablé con mis padres de eso."

Перевод:Я поговорил с моими родителями об этом.

April 19, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Sonya_______

¡Ayuda! ¡Por favor! Почему не "о том"? Мне казалось что 'это'=este/ esto, a eso= 'то'


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

Esto = это
¿Por qué me pasa esto a mí?
Почему это случилось со мной?

(не используется с существительными)
Este = этот
Este niño ganó
Этот мальчик победил

(указывает на существительное м.р.)
Esta = эта
Esta cama es mía
Эта кровать - моя

(указывает на существительное ж.р.)

Все они указывают на то, что рядом с говорящим во времени и/или пространстве.

Eso = это/то
Ese = этот/тот
Esa = эта/та

Указывает на то, что дальше от говорящего и ближе к слушателю.

Aquello = то (без существительного)
Aquello = тот (м.р.)
Aquella = та (ж.р.)

Указывает на отдаленное от обоих собеседников.

Поскольку в русском языке нет промежуточных местоимений, между "то" (aquello) и "это" (esto), а в испанском они есть (eso), то eso на русский можно переводить и как "это", и как "то", в зависимости от ситуации.
Например, мы говорим
"это хорошо", "мне это не нравится" и т.п.
(с местоимением "то" будет звучать гораздо хуже),

а на испанском в таких случаях используется "eso" -

"eso es bueno", "eso no me gusta", etcétera.

"Esto" в таких фразах не используется.


https://www.duolingo.com/profile/QaSta11

В конце перечисления перед «etcétera» всегда запятая ставится, а перед «y» не ставится?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

перед etcétera да, нужна. в отличие от русского "и т.д.", в испанском аналоге союза нет.

а насчёт "y": если идёт перечисление однородных членов предложения, то перед "y" запятая не нужна, а если надо разделить две части сложносочинённого предложения, то нужна, чтобы избежать путаницы. в общем, как и в русском языке.
а ещё "y" может быть не только соединительным союзом "и", но и противительным "а", в этом случае он тоже отделяется запятой.
а также если перед этим союзом оказалось обращение или вводное слово, выделяемое запятыми.


https://www.duolingo.com/profile/QaSta11

Спасибо, стало понятнее. Насчет «etcétera»: в русском есть «et cetera» и перед ним запятая не ставится, т. к. «et» — это «и». В испанском чуть по-другому получается.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

"et cetĕra" это не в русском, это на латыни, а в испанский вошло целиком, как заимствованное слово.
если писать по-испански "y lo demás", то запятая тоже не нужна будет.


https://www.duolingo.com/profile/BinRuin

А в озвучке женским ударение явственно слышится на первом слоге, а не на втором: Háble вместо Hablé.


https://www.duolingo.com/profile/6iy21

Есть что-то, что нужно знать? Когда "..en eso", а когда "..de eso"? Помню был пример "pensé de eso"


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

вы ошибаетесь, был пример "pensé en eso".
с глаголом pensar в смысле
"думать о чем-то/о ком-то"
нужно употреблять предлог en.
а "разговаривать или писать о чем-то" - с предлогами sobre или de.

pensar с предлогом de может sobre может встретиться в конструкции "думать что-то о чём-то".

я думаю об этом. - pienso en eso.
и что ты думаешь об этом? - ¿y qué piensas de eso?

https://forum.duolingo.com/comment/15150520

https://forum.duolingo.com/comment/22507508?comment_id=24417110


https://www.duolingo.com/profile/Pro74Rus

можно ли использовать "говорил"?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1519

можно, подразумевая подходящий для pretérito simple контекст "вчера, однократно или с двух до пяти"

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.