1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El ratolí dorm a la paella."

"El ratolí dorm a la paella."

Traducción:El ratón duerme en la sartén.

April 19, 2016

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EmiPalomares

¿Como puede ser que paella no se pueda traducir como paella?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Cualquier paella (en catalán) es una sartén. Una paella (en español) es un tipo de sartén. Por eso, en ausencia de contexto, traducir paella (en catalán) por paella (en español) restringe el rango de posibles significados y no debería aceptarse, ya que las traducciones deben respetarlo al máximo.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La confusión no está en el catalán, sino en el castellano. Como dice el ejercicio, la traducción de "paella" es "sartén". En catalán el recipiente también se utiliza para denominar el plato, que sería "paella d'arròs" o, simplemente, "paella". En castellano tenemos "sartenada" ("Lo que se fríe de una vez en la sartén, o lo que cabe en ella").

Tampoco es extraño que se confunda el guiso con el recipiente: "puchero", "olla podrida", "marmitaco"...

Es evidente que el ratón duerme en la sartén es un juego, aunque si te impone, piensa en Mickey Mouse. De todas maneras, la paella original lleva conejo y, antiguamente, rata de marjal (Arvicola sapidus).


https://www.duolingo.com/profile/duolicris

Las traducciones siempre hay que situarlas en un contexto.


https://www.duolingo.com/profile/jasper425085

La palabra paella tiene su origen en Valencia alrededor del siglo X si no me acuerdo bien (aunque muchos hoy en día todavía se discuten este tema) y seguramente se desarolló de la palabra árabe بقية o mejor dicho el plural de esta palabra que tiene el significado de sobras. Significa sartén en castellano porque el plato no tiene su origén en Castilla y fue algo que los castellanos eventualmente adoptaron de la costa. También existe la palabra "panela" en portugués que es obviamente relacionada semánticamente pero que hoy en día tiene el significado más de una freidora en Castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge591130

Según el Diccionario Houaiss (Brasil), paella deriva del catalán (registros de fin del siglo XIV), "sartén ancha", que deriva del francés antiguo paele (que quedó poêle en francés moderno), término derivado del latín patĕlla con el sentido de "especie de plato grande de metal". Es concebible que la palabra árabe hay sido tomada también del latín, así como alcaparra viene del árabe hispánico alkappárra que proviene del latín cappăris [Dic. de la RAE].


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

¿Entonces el catalan es incapaz de distinguir entre sarten y paella?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En español, una paella es un tipo de sartén, que se usa para cocinar el plato epónimo. En catalán todas las sartenes son paellas, y como al plato típico valenciano –la paella– lo llamamos simplemente arròs, nunca se nos ha ocurrido llamarle arròs a ninguna sartén.


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

Yo pensaba que el recipiente donde se hace la paella se llamaba en español "paellera". Siempre lo he escuchado de esta manera.

Gracias a todos por sus comentarios. Se aprende mucho de vovotros.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sí, también aceptamos paellera, aunque por lo general es mejor traducir paella por sartén; es menos restrictivo.


https://www.duolingo.com/profile/iaki341564

Paellera es paellera en catalán


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Paellera", "paeller", "paellaire" en catalán es la persona que come o cocina paellas.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.