"El ratolí dorm a la paella."

Traducción:El ratón duerme en la sartén.

April 19, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/EmiPalomares

¿Como puede ser que paella no se pueda traducir como paella?

October 7, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Cualquier paella (en catalán) es una sartén. Una paella (en español) es un tipo de sartén. Por eso, en ausencia de contexto, traducir paella (en catalán) por paella (en español) restringe el rango de posibles significados y no debería aceptarse, ya que las traducciones deben respetarlo al máximo.

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/JuanRKilo

La confusión no está en el catalán, sino en el castellano. Como dice el ejercicio, la traducción de "paella" es "sartén". En catalán el recipiente también se utiliza para denominar el plato, que sería "paella d'arròs" o, simplemente, "paella". En castellano tenemos "sartenada" ("Lo que se fríe de una vez en la sartén, o lo que cabe en ella").

Tampoco es extraño que se confunda el guiso con el recipiente: "puchero", "olla podrida", "marmitaco"...

Es evidente que el ratón duerme en la sartén es un juego, aunque si te impone, piensa en Mickey Mouse. De todas maneras, la paella original lleva conejo y, antiguamente, rata de marjal (Arvicola sapidus).

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/duolicris

Las traducciones siempre hay que situarlas en un contexto.

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

¿Entonces el catalan es incapaz de distinguir entre sarten y paella?

December 9, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

En español, una paella es un tipo de sartén, que se usa para cocinar el plato epónimo. En catalán todas las sartenes son paellas, y como al plato típico valenciano –la paella– lo llamamos simplemente arròs, nunca se nos ha ocurrido llamarle arròs a ninguna sartén.

March 28, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.