Can someone suggest a source to check Polish word origin? "Spragniona" made me curious.
Its origin is the verb pragnąć (to desire, to long for) or the noun pragnienie (desire, but it also means thirst).
Cognates include Ukrainian прагнути/prahnuty (to desire, to long for) and прагнення/prahnennia (desire, wish) and Czech prahnout (to yearn), Belarusian прага/praha (desire, thirst). Their common origin is the reconstructed Proto-Slavic verb * pragnǫti, which possibly originates from reconstructed Proto-Indo-European * preg- (to yearn, to covet).
I thought in Polish it is better to say 'myślisz, ze ona chce cos do picia?'. Because spragniona could have an alternative meaning. Can someone confirm what would be the best sentence constuction
„Ona jest spragniona” is perfectly fine sentence. It might mean that she is in some degree dehydrated and needs to drink something to satisfy the basic biological needs. It could also be used various figurative contexts, like „spragniona rozrywki.”
„Chce coś do picia” means "wants something to drink". It can be more indirect way to express the above, but it doesn't automatically imply the literal thirst. She might simply want to drink something because she likes the taste.
Well... maybe, but how likely is one to say that in English? I understand "Do you find her smart" or "Do you find her beautiful", but "thirsty"?
I meant in general. "Do you find him smart/beautiful/ugly", "Do you think that he is smart/beuatiful/ugly" = "Myślisz, że on jest sprytny/piekny/brzydki"?
A closer construction would be "Czy uważasz go za mądrego/pięknego/brzydkiego" (do you consider him...), but we could say that they're close enough.