"El libro es nuestro."

Перевод:Книга наша.

April 19, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/shyrsh

наша книга и книга наша не одно и тоже?))


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Нет, не одно и то же. "наша книга" - это просто словосочетание, которое и на испанском будет словосочетанием "nuestro libro".
El libro es nuestro. - это полное предложение с подлежащим и сказуемым (еще и с точкой в конце), в котором при переводе на русский язык сказуемое опускается: "(эта) Книга (есть) наша."


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

1) наша книга - nuestro libro 2) книга наша - libro nuestro (как и в русском языке теоретически можно использовать такую конструкцию, когда прилагательное стоит после определяемого существительного, но на практике это встречается крайне редко и в основном в поэтической речи) 3) книга - наша - el libro es nuestro


https://www.duolingo.com/profile/Gremlinmage

А почему "это наша книга" считается неправильным переводом?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Потому что это еще одна, другая, структура предложения. (Este) es nuestro libro.

Вот давайте их все рядом поставим, чтобы было наглядно:

nuestro....libro
наша........книга

El........libro.....es..........nuestro.
(эта)...Книга..(есть)...наша.

(Este)..es.........nuestro....libro.
Это.....(есть)..наша........книга


https://www.duolingo.com/profile/navuh

Разъясните, пожалуйста, правила использования el в последних двух примерах. В одном случае el libro, а в другом просто libro. Но разговор же идет "о той самой книге", к существительному должен быть артикль? Рискну ошибиться, как вариант "Es nuesto el libro" возможен?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нет, невозможен. И артикль, и притяжательное прилагательное nuestro являются определителями. У группы существительного в испанском может быть только один определитель. То есть, сказав nuestro перед существительным, вы автоматически исключаете любые артикли.

Далее, говоря, что речь идёт «о той самой книге» вы не совсем полно понимаете суть вопроса. В каждом из предложений есть глагол — es. Этот глагол разделяет два понятия, и фактически утверждает, что понятие слева от него является понятием справа от него. Определённость каждого из понятий может быть разная. Из того, что слева от глагола стоит определённое понятие, совсем не следует, что справа стоит тоже определённое понятие.

Что мы имеем в примерах? Первый пример:

  • (Определённая) книга есть наша.

«Наша» — это, понятное дело, прилагательное. Ему просто так артикль не положен.

Второй пример:

  • Вот эта (определенная) вещь есть наша (неопределённая) книга.

Как видите, во втором случае речь не идёт «о той самой книге», а о той самой вещи, которую мы пытаемся определить в предложении.


https://www.duolingo.com/profile/navuh

Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/Sfandra

Будет ли корректно сказать "Эта книга - наша"?


https://www.duolingo.com/profile/WRyy15

Почему наша книга уже не правильно?)))


https://www.duolingo.com/profile/Aliya1977

Потому что тогда было бы nuestro libro


https://www.duolingo.com/profile/nrIn10

Почему совсем нет заданий на "ваши" и "их"? Прошла притяжательные почти до конца уже, и так и не знаю, как будет "ваши книги", "Ваша книга" и "их книги":(( Ни одного такого задания не припомню. Они были?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.