- Foro >
- Tema: English >
- "I feel sick whenever I see b…
"I feel sick whenever I see blood."
Traducción:Me siento enfermo cada vez que veo sangre.
63 comentarios
Si utilizamos "Sick" con un verbo como to be o to feel, no significa encontrarse enfermo, sino "tener ganas de vomitar" (Diccionario Oxford Pocket para estudiantes de inglés" de Oxford University Press). El Macmillan Dictionary, de libre acceso en la red, dice "If you are sick, food you have eaten suddenly comes out of your stomach through your mouth" Creo que debería corregirse la traducción que da por buena Duolingo.
En todo caso, no es incorrecto el uso de la expresión "me siento enfermo cuando..." Más allá del sentido literal, se presupone que esta expresión, 'sentirse enfermo', en este tipo de casos, también en Español significa tener náuseas, sentir un malestar a tal grado que te provoca vomitar, así no lo exprese de forma tan literal.
Birmancito, para responder a tu pregunta NO, no son plenamente equivalentes. El "raro" whenever, como tú lo llamas sin razón ya que es bastante común, significa "Siempre QUE" o "Cada vez QUE" y el significado de Always es solamente "Siempre" o "para siempre"
Por lo tanto, si cambias "whenever" por "always" la frase queda sin sentido: "Me siento enfermo siempre veo sangre".
Por esa razón, no es trivial el cambio en el orden de las palabras si se quisiera usar "always", ya que dicho cambio es lo que le da sentido a la frase: "Siempre me siento enfermo cuando veo sangre".
Y contestando tu otra pregunta, ni always ni whenever son más comunes una que la otra, simplemente depende la manera como estructures tu oración o lo que quieras dar a entender. Saludos :-)
2452
Lo siento, no todavía te puedo explicar en español. Por suerte, ya vicentilo013 ha intentado explicar.
289
podría ser clave la traducción literal entre sick and ill, una debe ser grave y la otra no supongo.
Me parece que no esta muy claro lo de "enfermo" o "enfermedad" aquí en duolingo ya que todas las palabras las traduce como enfermo y no es lo mismo en el español estar enfermo a sentirse enfermo, aquí la traducen mal como "sick" es enfermo pero de sentirse mal en cambio en la anterior parte aparecía "ill" como enfermo también.
816
Escribí "me siento mal cada vez que miro sangre" y me la tomó como incorrecta, debería ser una opción válida, pues significa lo mismo.
2336
¿Por qué no subjuntivo: «. . . cuando [yo] vea sangre»? (Soy anglohablante nativo.) En otra lección, hay un frase: «Él come cuando quiera.» Los frases me parecen iguales en su estructura. Gracias.
525
Sentirse enfermo y ponerse malo significa lo mismo en una traducción. Mi respuesta debió darse por buena.