1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I feel sick whenever I see b…

"I feel sick whenever I see blood."

Traducción:Me siento enfermo cada vez que veo sangre.

April 19, 2016

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MustafMby

"Me pongo malo cuando veo sangre", me parece una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Ramiro41

Hemofobia...


https://www.duolingo.com/profile/JosJuanRod2

Si utilizamos "Sick" con un verbo como to be o to feel, no significa encontrarse enfermo, sino "tener ganas de vomitar" (Diccionario Oxford Pocket para estudiantes de inglés" de Oxford University Press). El Macmillan Dictionary, de libre acceso en la red, dice "If you are sick, food you have eaten suddenly comes out of your stomach through your mouth" Creo que debería corregirse la traducción que da por buena Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/FabianPulido

En todo caso, no es incorrecto el uso de la expresión "me siento enfermo cuando..." Más allá del sentido literal, se presupone que esta expresión, 'sentirse enfermo', en este tipo de casos, también en Español significa tener náuseas, sentir un malestar a tal grado que te provoca vomitar, así no lo exprese de forma tan literal.


https://www.duolingo.com/profile/waltercastro12

Es cierto pero eso ese es el significado en el inglés británico, para el inglés americano "to be/feel sick" significa estar o sentirse enfermo.


https://www.duolingo.com/profile/Ely_Valdes

Estoy de acuerdo por lo tanto decir me dan nauseas (que precisamente significa tener ganas de vomitar) debería de ser la respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MarioCarba9

Creo que es correcto decir "me enfermo" o "me siento enfermo"


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

se aceptan ambos "me siento mal" y "me siento enfermo". Deciembre, 2016


https://www.duolingo.com/profile/Birmancito

¿En qué diferencia que yo diga con el ALWAYS en vez del raro WHENEVER? Es decir:

"I feel sick ALWAYS I see blood"


https://www.duolingo.com/profile/Multitaal

I always feel sick when I see blood.
I feel sick whenever I see blood.


https://www.duolingo.com/profile/Birmancito

Interesante la corrección del orden. Pero a lo que me refería era si son plenamente equivalentes ambas expresiones, y si No, por qué el del ALWAYS no tiene preferencia, o en otras palabras cuál es la expresión más común en inglés.

Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Birmancito, para responder a tu pregunta NO, no son plenamente equivalentes. El "raro" whenever, como tú lo llamas sin razón ya que es bastante común, significa "Siempre QUE" o "Cada vez QUE" y el significado de Always es solamente "Siempre" o "para siempre"

Por lo tanto, si cambias "whenever" por "always" la frase queda sin sentido: "Me siento enfermo siempre veo sangre".

Por esa razón, no es trivial el cambio en el orden de las palabras si se quisiera usar "always", ya que dicho cambio es lo que le da sentido a la frase: "Siempre me siento enfermo cuando veo sangre".

Y contestando tu otra pregunta, ni always ni whenever son más comunes una que la otra, simplemente depende la manera como estructures tu oración o lo que quieras dar a entender. Saludos :-)


https://www.duolingo.com/profile/Multitaal

Lo siento, no todavía te puedo explicar en español. Por suerte, ya vicentilo013 ha intentado explicar.


https://www.duolingo.com/profile/marcos_cyber

Me siento enfermo cuando miro sangre, me parece una tranducción apropiada, ya que ver o mirar son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/EstefanyRi265520

Yo me confundí solo por una (z) cuando escribí "cada vez que" y por eso me lo tiro incorrecto .... cuando tuve el primer Duolingo me corregian las palabras pero no lo daban incorrecto ... tengo problemas desde que lo actualicé.. ¡ Chínn !


https://www.duolingo.com/profile/JorgeGarci614193

Cada vez que.... Es correcto. Incorrecto es cada VEZ que VES sangre, te enfermas.


https://www.duolingo.com/profile/MaritzaVel914307

No me dejo escribir y me puso incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/amenetikkk

Tambien piede ser siento enfermarme cada vez que veo sangre


https://www.duolingo.com/profile/encarni336161

Me siento mal al ver sangre


https://www.duolingo.com/profile/Pere314922

He contestado: "Me siento mareado cuando veo sangre" y lo da como respuesta mala...??


https://www.duolingo.com/profile/pedraza770638

En español. De España. Vale me pongo malo cuando veo sangre.


https://www.duolingo.com/profile/Alg3br4

I fell sick always i see bloid is correct?


https://www.duolingo.com/profile/GuilleAndrada

Alguien puso algo como "apenas veo sangre"? "Whenever" me resulta a instantáneo y no sujeto a la circunstancia.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeGarci614193

También sería correcto me siento enfermo cada que veo sangre


https://www.duolingo.com/profile/nachoogs

to feel sick = tener náuseas


https://www.duolingo.com/profile/vicenteescobar

Me siento siempre enfermo cuando veo sangre


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern669945

Me pongo enfermo que en España es muy habitual no lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/Edanza1

"whenever" tiene como traducción correcta "cuando sea"


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

podría ser clave la traducción literal entre sick and ill, una debe ser grave y la otra no supongo.


https://www.duolingo.com/profile/victor13699

Whever, puede ser "cuando sea" y cada vez "every time" o "each time"


https://www.duolingo.com/profile/gustavosol513851

Porque está mal? si digo "me siento enfermo cuando miro sangre "


https://www.duolingo.com/profile/Birmancito

Porque el WHENVER da una idea más descriptiva: "...cada vez que/siempre que..."


https://www.duolingo.com/profile/EXILE101

Me parece que no esta muy claro lo de "enfermo" o "enfermedad" aquí en duolingo ya que todas las palabras las traduce como enfermo y no es lo mismo en el español estar enfermo a sentirse enfermo, aquí la traducen mal como "sick" es enfermo pero de sentirse mal en cambio en la anterior parte aparecía "ill" como enfermo también.


https://www.duolingo.com/profile/paulmexicodf

"me siento mal ..." por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/EsperanzaA475440

También se puede traducir como "me enfermo cada vez que veo sangre"


https://www.duolingo.com/profile/yrnehagroy

La misma molleja


https://www.duolingo.com/profile/Laura603661

Pues yo lo veo como "me mareo". No os puedo justificar mi traducción, aprendí inglés a la vez que el español, con nativos y de muy pequeñita, nunca supe por qué las cosas me sonaban mejor o peor.


https://www.duolingo.com/profile/FernandaGa426106

Yo puse: "Me siento mal cuando veo sangre" Me la aceptó, creo que "sick" es mas cuando es algo psicologico, recuerdo haberlo leido.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern669945

" Me pongo enfermo" debería ser aceptada. Es la más usual y encaja perfectamente en el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/jjmelguizo

Me siento enfermo cuando veo la sangre. Debe ser una opción correcta, incluso uds la ofrecen la presentan como alternativa de respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/fabiandavilao

Me dan ganas de vomitar cuando veo sangre.


https://www.duolingo.com/profile/Elsa5355

porqué no: " me enfermo cuando veo sangre" ?


https://www.duolingo.com/profile/juancarlos178536

puse: me enfermo cada vez q veo sangre, se q dice feel q es el verbo sentir, pero en castellano tbn es vàlido decirlo asì, no hay q ser tan especìfico se supone q lo sientes


https://www.duolingo.com/profile/Heyner_14

Escribí "me siento mal cada vez que miro sangre" y me la tomó como incorrecta, debería ser una opción válida, pues significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/paulmexicodf

Sí y no. Si es una forma correcta aunque es incorrecto en términos de gramática


https://www.duolingo.com/profile/Rage_Rampage

Diferencia Sick/Ill?


https://www.duolingo.com/profile/maynorcifuentes

miro y veo son palabras sinonimas


https://www.duolingo.com/profile/HolyT
  • 2336

¿Por qué no subjuntivo: «. . . cuando [yo] vea sangre»? (Soy anglohablante nativo.) En otra lección, hay un frase: «Él come cuando quiera.» Los frases me parecen iguales en su estructura. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/YarimBacker

Hematofobia: fobia al ver sangre!


https://www.duolingo.com/profile/Nomada1243

Cual es la diferencia entre ill y sick ?


https://www.duolingo.com/profile/Rolesago

Creo que en el español es aceptado "cada que" y no hay necesidad de aclarar el "vez"


https://www.duolingo.com/profile/vromero007

también debería ser me siento mal cada que veo sangre, no?


https://www.duolingo.com/profile/Dalejoacevedo

La palabra vez se puede omitir


https://www.duolingo.com/profile/alfredo890327

Sangre esta muy mal pronunciado y crea confusión


https://www.duolingo.com/profile/aprendiz1943

Que paso? escribi exactamente lo mismo y me coloco como error...Un poco de mas cuidado por favor!


https://www.duolingo.com/profile/Nena325317

me mareo cuando veo sangre


https://www.duolingo.com/profile/Harry667190

Sentirse enfermo y ponerse malo significa lo mismo en una traducción. Mi respuesta debió darse por buena.


https://www.duolingo.com/profile/Elli852693

Es lo mismo q puse y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/DaroRumbo

Me dio mal "Me siento mal cuando sea que vea sangre". Deberia aceptarse, no?


https://www.duolingo.com/profile/Jesus823648

La traducción correcta sería "me mareo cada vez que veo sangre"


https://www.duolingo.com/profile/Oscar190447

Me enfermo cada vez que veo sangre

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.