"Dziecko lubi sok z cytryny."
Translation:The child likes lemon juice.
37 CommentsThis discussion is locked.
Frankly, that would be my first thought, unless I literally meant juice that I just squeezed out of a single lemon. "Sok z truskawki" would also be juice out of one strawberry, so that would be already really strange. 'z truskawek', ok, but mostly adjectives are used, specially on products in the shop.
Well, maybe "sok z cytryny" sounds better than "sok z cytryn" actually and maybe it doesn't have to be literally one - although technically that's what the phrase says.
Actually, maybe "sok z cytryny" sounds ok in a recipe as this is something that you are going to squeeze yourself probably, in contrast to "sok cytrynowy" which sounds like a box of juice on a supermarket shelf. Still, none of those meanings is set in stone, someone else could read those differently, perhaps...
Even the English sentence has "from a lemon" here. For Polish people, that's indeed juice "from a lemon" or "out of a lemon", which takes the preposition "z" + Genitive. "sok cytryny" would sound like "lemon's juice". I think it even makes some sense, but it's not a common thing to say and I definitely wouldn't use it here.
You're asking about Instrumental because that's what's you're used to see after "z"? OK, but that is "z" meaning "with", so it's a different meaning.
Cóż, może i "juice from lemons" to technicznie rzecz biorąc "sok z cytryn", ale tak naprawdę rzadko kiedy "sok z cytryny" będzie sokiem z dosłownie jednej cytryny ;) Myślę, że można więc uznać, że to praktycznie to samo.
A jeśli chodzi o "juice from lemon", to niestety brakuje przedimka. Albo "a lemon", albo "the lemon", co oczywiście oznacza konkretną cytrynę i jest średnio prawdopodobne. Ale nie samo "from lemon". Pytałem Anglika.
Is this as weird a sentence in Polish as it is in English? "The juice of lemons" just isn't something you ever hear. Lemon juice is unsweetened, very few children actually like such acidic things. Lemonade is what you typically associate with children. I understand the words, it's just a really weird, confusing phrase.
We don't accept "the juice of lemons"... The (strange anyway) main answer a moment ago was "juice from a lemon", the literal translation.
I'd say that "sok z cytryny" is something that one squeezed from a lemon themself, and "sok cytrynowy" is something you could buy in a store like any other kind of juice.
And then of course "lemonade" is "lemoniada". I've heard "cytrynada", but it sounds dated to me.
We don't have any power over the distractors (wrong tiles), I'm afraid.
The possessive pronoun is implied when something/someone 'belongs' to the subject of the sentence. It's a lot more problematic when it's a part of the subject of the sentence, as (potentially) here. We think about it case-by-case and we often accept it, but I don't think I'd accept it here.
For example, if I say "Tata pije sok", then even in English it can be "Dad is drinking juice", without a possessive. Same with "Mom", "Grandma", "Grandpa". We can also imagine using "wujek/ciocia" this way, it implies that my interlocutor knows well which uncle/aunt we're talking about. But I'd have more serious doubts about brat/siostra/syn/córka/dziecko. I'm wondering why, and I think it's because you'd usually use their first names when talking about them to someone who knows them, or use the possessive. If my friend, the mother of my goddaughter, told me "Dziecko pije wodę", I would be confused. If she used her name and said "Kaja pije wodę", everything's clear.
Omitting the possessive with "tata", "mama", "ciocia", "wujek" and so on would probably be most likely when talking to your siblings, wich makes those "our dad/mom/aunt/uncle", in fact.
"herbata z cytryną" has some lemon in it. Possibly lemon juice, possibly a slice/piece of lemon. So basically you have tea and you have (some) lemon.
Similarly, "kanapka z jajkiem" has egg as one of the ingredients.
But "sok z cytryny", is "juice squeezed from a lemon". Not "juice and a lemon".
In english lemon juice and juice with lemon are two very different things. If you are saying a juice with a lemony flavor we would say juice with lemon, which is what a child would like. If you mean the very sour juice just squeezed from a lemon like for a cake we call that kemon juice. No child would like a spoon full of lemon juice (we used to give it as medicine this way)! Why is lemon treated different than strawberry?
Do you mean you compared it with another sentence with "sok truskawkowy"? Well, "sok truskawkowy" definitely should be made from strawberries and that's the default way of describing flavor.
Here we have "sok z cytryny" because it's "juice squeezed from a lemon", which is something that you're relatively likely to do yourself at home, while not many people make strawberry juice at home (strawberry smoothie, that would be more likely). "sok cytrynowy" is also fine an accepted (we don't have the word "cytrynowy" in our database so we cannot change our base sentence), but that sounds more like what you'd buy in a shop.