Would you ever say "sok cytrynowy"? Or (referencing another sentence) "sok z truskawki"?
Frankly, that would be my first thought, unless I literally meant juice that I just squeezed out of a single lemon. "Sok z truskawki" would also be juice out of one strawberry, so that would be already really strange. 'z truskawek', ok, but mostly adjectives are used, specially on products in the shop.
OK, so this does read a little strange here? "Juice of one lemon" is a phrase you might find in a recipe, but probably not like this.
Well, maybe "sok z cytryny" sounds better than "sok z cytryn" actually and maybe it doesn't have to be literally one - although technically that's what the phrase says.
Actually, maybe "sok z cytryny" sounds ok in a recipe as this is something that you are going to squeeze yourself probably, in contrast to "sok cytrynowy" which sounds like a box of juice on a supermarket shelf. Still, none of those meanings is set in stone, someone else could read those differently, perhaps...
Oh, OK That makes sense. I thought it would be based on the word cytryna but it's still from limon.
But "lemoniada" is rather a "drink", you know a mixture of lemon juice, water and sugar, often even carbonated. So you can't treat lemon juice and lemonade as synonyms.
I dont feel the z in the pronunciation. It sounds like theres no z. Its the correct pronunciation? Any natives to answer me?
I wrote "The child likes a lemon juice", but DL didn't accept it and offered juice from a lemon.
It can be "from a lemon" and I will make it the main answer. "from lemon" doesn't work.
Jest błąd, program uznaje za błędna odpowiedź to tłumaczenie powyżej. Uważa że sok z cytryny to "juice from lemons" a nie "juice from lemon".
Cóż, może i "juice from lemons" to technicznie rzecz biorąc "sok z cytryn", ale tak naprawdę rzadko kiedy "sok z cytryny" będzie sokiem z dosłownie jednej cytryny ;) Myślę, że można więc uznać, że to praktycznie to samo.
A jeśli chodzi o "juice from lemon", to niestety brakuje przedimka. Albo "a lemon", albo "the lemon", co oczywiście oznacza konkretną cytrynę i jest średnio prawdopodobne. Ale nie samo "from lemon". Pytałem Anglika.