1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Dziecko lubi sok z cytryny."

"Dziecko lubi sok z cytryny."

Translation:The child likes juice from a lemon.

April 19, 2016

24 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Euhan1

...lemon being the sweetest fruit known at the time...


https://www.duolingo.com/profile/AdamMlodoz

How would you say "The child likes juice with lemon"?


https://www.duolingo.com/profile/Emwue

„Dziecko lubi sok z cytryną.”


https://www.duolingo.com/profile/Tom873317

Would you ever say "sok cytrynowy"? Or (referencing another sentence) "sok z truskawki"?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Frankly, that would be my first thought, unless I literally meant juice that I just squeezed out of a single lemon. "Sok z truskawki" would also be juice out of one strawberry, so that would be already really strange. 'z truskawek', ok, but mostly adjectives are used, specially on products in the shop.


https://www.duolingo.com/profile/Tom873317

OK, so this does read a little strange here? "Juice of one lemon" is a phrase you might find in a recipe, but probably not like this.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Well, maybe "sok z cytryny" sounds better than "sok z cytryn" actually and maybe it doesn't have to be literally one - although technically that's what the phrase says.

Actually, maybe "sok z cytryny" sounds ok in a recipe as this is something that you are going to squeeze yourself probably, in contrast to "sok cytrynowy" which sounds like a box of juice on a supermarket shelf. Still, none of those meanings is set in stone, someone else could read those differently, perhaps...


https://www.duolingo.com/profile/PaulieCan

Why not "The child likes lemon juice"? To my English ear that sound more natural.


https://www.duolingo.com/profile/va-diim

Is there a different sort word for lemonade, separate from juice from a lemon?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Sure, lemoniada. Therefore: Dziecko lubi lemoniadę.


https://www.duolingo.com/profile/Enemental

But "lemoniada" is rather a "drink", you know a mixture of lemon juice, water and sugar, often even carbonated. So you can't treat lemon juice and lemonade as synonyms.


https://www.duolingo.com/profile/va-diim

Oh, OK That makes sense. I thought it would be based on the word cytryna but it's still from limon.


https://www.duolingo.com/profile/RenatoArauj8

I dont feel the z in the pronunciation. It sounds like theres no z. Its the correct pronunciation? Any natives to answer me?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Sounds good to me. In fact, when preceding 'c', it sounds more like 's'.


https://www.duolingo.com/profile/Gatu77

I wrote "The child likes a lemon juice", but DL didn't accept it and offered juice from a lemon.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Well I believe that "likes a juice" doesn't really work in English...


https://www.duolingo.com/profile/siano007

Jest błąd, program uznaje za błędna odpowiedź to tłumaczenie powyżej. Uważa że sok z cytryny to "juice from lemons" a nie "juice from lemon".


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Cóż, może i "juice from lemons" to technicznie rzecz biorąc "sok z cytryn", ale tak naprawdę rzadko kiedy "sok z cytryny" będzie sokiem z dosłownie jednej cytryny ;) Myślę, że można więc uznać, że to praktycznie to samo.

A jeśli chodzi o "juice from lemon", to niestety brakuje przedimka. Albo "a lemon", albo "the lemon", co oczywiście oznacza konkretną cytrynę i jest średnio prawdopodobne. Ale nie samo "from lemon". Pytałem Anglika.


https://www.duolingo.com/profile/HelenaJanisch

Why not 'THE juice from a lemon'?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Oversight, added.


https://www.duolingo.com/profile/MassoudSR

Cześć, English is not my native language but why THE CHILD LIKES JUICE FROM LEMON is wrong?


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Lemons are countable, so you need an article before “lemon,” as already explained in this thread.


https://www.duolingo.com/profile/RTIrEX

If it the juice OF a lemon, then surely "Dziecko lubi sok cytryny" should be more appropriate, right? If not, why dont we use instrumental case cytryną here?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Even the English sentence has "from a lemon" here. For Polish people, that's indeed juice "from a lemon" or "out of a lemon", which takes the preposition "z" + Genitive. "sok cytryny" would sound like "lemon's juice". I think it even makes some sense, but it's not a common thing to say and I definitely wouldn't use it here.

You're asking about Instrumental because that's what's you're used to see after "z"? OK, but that is "z" meaning "with", so it's a different meaning.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.