"Hast du eine Unterkunft?"
Traduction :As-tu un logement ?
14 messagesCette discussion est fermée.
"Unterkunft" évoque un logement ou un hébergement plutôt temporaires alors que "Wohnung" est un appartement plutôt permanent.
"Unterkunft" fait partie de la famille des mots contenant la racine "kunft" apparentée à "kommen", tous du genre féminin. Donc avec "Unterkunft" on vient dessous (un toit, un abri) !
"Zukunft" est l'exact équivalent de notre "avenir". Les deux mots auraient d'ailleurs la même racine indo-européenne, l'un ayant dérivé par le vieil allemand, l'autre par le latin.
"Ankunft" est aussi très fréquent, dans les gares notamment. Ce sont les "arrivées". C'est l'endroit où le train vient ("kunft") au contact ("an") de la gare. Ici, "an" évoque un contact avec quelque chose mais de manière indéterminée contrairement à "auf" par exemple.
"Herkunft", c'est l'"origine", la "provenance", ce qui "vient" "par ici" (depuis quelque part).
"Auskunft" est également très utilisé. C'est le "renseignement", l'"information" et par métonymie l'endroit où l'on s'informe, on se renseigne. "Aus" y indique aussi la provenance de quelque chose (que l'on n'a pas puisqu'on la recherche).
Voilà pour les plus fréquents. D'autres dérivés existent avec toujours la même idée sous-jacente. Par exemple : "Zusammenkunft" ...
1635
J'avue qu'il y a un problème avec la prononciation de "Unterkunft" (voix mâle) mais avec le début je n'ai pas de problème. Peut-être le fait que le 't' de "hast" et le 'd' de "du" sont amalgamé dans un seul son ([hastu]) pose problème?
363
Hast du eine Unterkunft? ...signifie plutôt Sais-tu où loger? (pour une ou plusieurs nuits seulement)
Die Unterkunft n'a rien d'argotique. Quant à sa signification, je vous invite à lire un commentaire ci-dessus.