1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Here is your change."

"Here is your change."

Traduction :Voici votre monnaie.

January 15, 2014

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Kobyz

«Voici votre change» se dit au Québec.

February 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/houde3

Il est vrai qu'au Québec on utilise 'change' pour 'monnaie', mais le "Multi dictionnaire de la langue française" précise qu'il s'agit d'un anglicisme. Donc à éviter.

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kobyz

Merci de la réponse houde3!

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/imad203782

Duolingo utilise le français de France et ce fout du français canadien.

March 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jackden

D'accord

April 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Joel93095

Ce n'est pas exact que ce soit un anglicisme, en France cela se dit aussi couramment et en l'absence de contexte c'est une meilleure traduction que monnaie.

March 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Here is your change. / Voici votre monnaie.

En effet, certains mots peuvent avoir plusieurs sens. Le mot anglais "change" peut signifier "changement" ou "monnaie".

Ici, "change" = "monnaie" est celle que l'on nous rend, quand on donne, en espèces, une somme plus importante que le prix à payer. Ce n'est pas la "monnaie", comme l'euro ou le dollar, qui se dit "currency".

De la même façon, certains mots français peuvent avoir des sens différents. Par exemple, le mot "glace" pourra se traduire par "ice" ou par "mirror", selon le cas. C'est le contexte de la phrase qui permettra de choisir le mot juste.

Et le mot "monnaie", pourra lui aussi être traduit par "currency" ou par "change", selon le sens.

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Naquada28

pourquoi ne dit-on pas "here is your money"?

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jessiethe

ici on dit souvent voici votre change.

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kumakumama

Ici, duolingo ne peux pas savoir où est le ici...Tu es mieux de dire Au Québec....Et c'est un angliscisme non remarqué.

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/houde3

Bonjour kumakumama. 'Here is...' = 'Voici...'; 'There is... ' = 'Voilà...'

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jaqueline_sz

Non. There is veut dire il y a. Voilà = here

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/chacharoy

Possibly

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Weissberg1

En France "voici votre change" pourrait s'entendre presqu'exclusivement concernant du change de devises.

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nicolenadeau12

Quand tu le fais répéter lentement, il dit here is your change, quand tu le fais répéter rapidement, il dit I cannot believe it, à corriger

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bahvoila

Pourquoi on peut pas dire voila votre argent?

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Revel321423

Salut les girls

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

"Argent", "especes", and many other words as equally valid and in common usage in France to describe loose coins/ change!!

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/xXz0z0Xx

pourquoi la traduction "voici votre/ton changement" ne peut elle pas convenir aussi ?

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Je n'ai jamais entendu cette phrase Bertrand ! Et qu'est-ce que cela signifie ?

August 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Occitanie

Peut-être dans les transports publics, pour indiquer la prochaine station où l'on doit descendre afin de poursuivre son déplacement sur une autre ligne ?

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/depontlieue

Il semble que le mot change en anglais ait 2 significations complétement différentes : monnaie et modification. Exact ? Merci

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/houde3

Sûrement. C'est loin d'être le seul mot du dictionnaire anglais à avoir deux sens ou même plus. Courage donc! Et bon parcours. Comparez au français: ça me tente de coucher sous la tente...

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Et aussi :

Les poules du couvent couvent.

The hens of the convent brood. {:-))

September 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Here is your change. / Voici votre monnaie.

En effet, certains mots peuvent avoir plusieurs sens. Le mot anglais "change" peut signifier "changement" ou "monnaie".

Ici, "change" = "monnaie" est celle que l'on nous rend, quand on donne, en espèces, une somme plus importante que le prix à payer. Ce n'est pas la "monnaie", comme l'euro ou le dollar, qui se dit "currency".

De la même façon, certains mots français peuvent avoir des sens différents. Par exemple, le mot "glace" pourra se traduire par "ice" ou par "mirror", selon le cas. C'est le contexte de la phrase qui permettra de choisir le mot juste.

Et le mot "monnaie", pourra lui aussi être traduit par "currency" ou par "change", selon le sens.

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christiane933067

Merci pour votre explication

September 26, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.