May a better translation would be - I need to get into the refrigerator. Context: You go to a party. The beer is in the refrigerator. Someone is standing in front of the refrigerator. You say- Excuse me. I need to get into the refrigerator. Com licença. Eu preciso entrar a geladeira.
Well, "precisar de" with or without an additional verb is used in Portuguese outside of Brazil, that includes Portugal (and some places inside Brazil too). :)
But, in Portugal (and probably all those other Portuguese speaking places in Asia and Africa) it would be:
- Eu preciso de entrar no frigorifico
Because "geladeira" is not used outside of Brazil. :)
Oh and, "gelado" for ice cream whether Italian-style or not, can be bought at a "gelataria" here too and always has been. Well, for some reason there were few, if any, ice cream parlors in Portugal when I arrived (nor laundromats) but now there has been an explosion of *them (none of them gluten-free because of the way they pack the cones).
Sorvete/tia to me always reminds me of the Canadian word for napkin, "serviette". Interestingly enough, the Brazilian words come from the Italian, "sorbetto" which in English is sherbet (from the Turkish form).
However, "gelato" was a fancy – way more expensive – ice cream craze in the US for a while.
Gelato in its modern form is credited to the Italian chef Francesco Procopio dei Coltelli who in the late 1600s opened his “Café Procope” in Paris and introduced gelato at his café, earning notability first in Paris and then in the rest of Europe. Thanks to his gelato, Procopio not only obtained French citizenship, but also received an exclusive royal licence issued by the Sun King Louis XIV, making him at the time the sole producer of the frozen dessert in the kingdom.
*Laundromats too. Everywhere now! Indeed one just opened in the store space below where I live... SO NOISY! :( :(
"=P" almost looks like "EP" ;D
The best I have seen so far is EP vs BP or EU PT vs BR PT. They are both definitely Portuguese, but they are different enough that the rules for one are not always the rules for the other.
Well, and I am not so keen on giving the language a masculine bent. Língua Brasileira... :)
I keep commenting though, even if it annoys the BP loyalists because Duolingo says it wants to teach Portuguese to those in Africa but BP is not the form they need to learn. So it's nice if they can find the exceptions in the comments at least...