1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He was there by accident."

"He was there by accident."

Překlad:On tam byl náhodou.

April 19, 2016

25 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/marulin3

A ja jsem si myslel ze - On byl u nehody.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tady dělá rozdíl člen - "by accident = náhodou", "by the accident = u nehody"


https://www.duolingo.com/profile/NarayanPuri

Dekuji, dalsi novinka pro me. Ty komentare a Vase poznamky jsou fajn, diky!


https://www.duolingo.com/profile/NarayanPuri

A kdyz se sem neumim dostat jinak, nez nahodne ze cviceni, jak se vlastne dozvim, zda a co jste mi odpovedel? :-/


https://www.duolingo.com/profile/widle

Když si nahoře zatrhnete "Sledování diskuse", tak tu diskusi pak najdete v diskusích na záložce Sledované.


https://www.duolingo.com/profile/NarayanPuri

Dostal jsem se sem z prubehu cviceni. Da se i jinak? Je treba nejaka knihovna vět? Nebo poznamek/dialogu? Ulozit si tuto poznamku lze asi jen kopií obrazovky, tudiz bez moznosti vyhledani slova, ze?


https://www.duolingo.com/profile/Jiri871288

On byl tam náhodou.


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

On tam nahodou byl.


https://www.duolingo.com/profile/widle

To by šlo. Doplněno.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Neni to spis "he happened to be there"?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Přijde mi, že se to dá pochopit oběma způsoby.


https://www.duolingo.com/profile/NarayanPuri

Dobry den, vypada to, ze patrite mezi zdejsi programatory, mrknete prosim na moje dotazy zde vyse, pro Nemesis_NaR, neumim to sem zkopirovat. Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/tata119

Dobry den pri prekladu mi vytanula na mysl tato veta. A jestli je nevhodne ptat se na jine vety tak se predem omlouvam a uz to neudelam "An accident is not an accident." Is that possible? Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1243

No, znamená to "Nehoda není nehoda", ale smysl takové věty mi uniká. Jinak v diskuzích se můžete ptát na co chcete, pokud to souvisí s daným jazykem.


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

že se vám tak do toho pletu... můj předřečník pamatuje patrně dobu socialismu a jeho nanejvýš vtipné reklamy. nehoda není náhoda byl, myslím, slogan pojišťovny, nebo policie. to už fakt nevím


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Policie určité nee, tenkrat byla "veřejná bezpečnost", rikal dědeček.


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Hmmm... A co třeba "nehoda neni náhoda" ?


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1243

To bych přeložil jako "An accident is not a coincidence".


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Ok dekuji. Presto to trochu svadi k memu prekladu :-)


https://www.duolingo.com/profile/widle

Váš překlad sice zní vtipně, ale obávám se, že by v angličtině nefungoval právě proto, že používáte stejné slovo. Tím pádem tam není ten kontrast a není zřejmé, na co má ta věta vlastně poukazovat.


https://www.duolingo.com/profile/Diana836236

A co "this accident did not happen by accident" :)


https://www.duolingo.com/profile/EvaMulicak

Náhodou tam byl - to je zlé?


https://www.duolingo.com/profile/akvals

Proč zde musí být osobní zájmeno On ? Jaké je na to pravidlo? Ve větě "Ona cítila, že se něco dotýká jejího krku.", bylo zájmeno "ona" označeno za chybu.


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

A jak by se řeklo "byl tam u nehody!", když je to špatně a znamená to "byl tam náhodou"? Ála


https://www.duolingo.com/profile/widle

Nejlíp asi "He was there at an accident". Kdybyste trvala na té předložce "by", tak by to asi šlo taky, ale určitě by za ní musel být ten člen - nehoda je, na rozdíl od náhody, vždycky počitatelná.

Každopádně spojení "by accident" jako "náhodou" nebo "shodou okolností" se naučte, je docela běžné.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.