1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She told me she loves you."

"She told me she loves you."

Traduzione:Lei mi ha detto che ti ama.

January 23, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giancarloras

Lei mi ha detto che lo ama- .non mi sembra sbagliato.mi è stato tradotto lei mi ha detto che la ama "non potevo sapere che era ❤❤❤❤❤❤❤ "


https://www.duolingo.com/profile/Lion_Freedom

hahahaha ho pensato la tua stessa cosa. XD


https://www.duolingo.com/profile/Stefetru

Non capisco perché' non abbia accettato la mia traduzione: lei mi ha detto di amarti.


https://www.duolingo.com/profile/Salvocos3

Anche a me. Forse l'amore non è il loro punto di forza


https://www.duolingo.com/profile/Iaco88

"Lei mi disse di amarti " mi da errore , perché ? Il soggetto è lo stesso , in italiano non vi è bisogno di ripeterlo


https://www.duolingo.com/profile/emmecivi

perchè manca la congiunzione that?


https://www.duolingo.com/profile/josephgator

Perché in alcuni casi può essere omessa arriverai anche a quella lezione


https://www.duolingo.com/profile/Areo91

"lei mi ha detto di amarti" should be allowed


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Non dar retta "Areo", la tua tradizione è correttissima. Hai semplicemente usato una SUBORDINATA IMPLICITA.

Ti lascio una nota da Wikipedia (evidentemente diretta piuttosto a qualcun altro)

Subordinata Implicita

È quella ottenuta con l'uso dei modi indefiniti come l'infinito, il gerundio ed il participio, non coniugabili a seconda della persona.

Può succedere che il soggetto della principale coincida con quello della secondaria. È questo il caso dell'esempio "Rita dice che è a casa". A questo punto, vale la pena di semplificare l'enunciato nel modo che segue:

Rita dice di essere a casa

un saluto


https://www.duolingo.com/profile/oberon76h

Ma scrivere "lei disse A ME che ti ama" è cosi diverso da darmi errore? -.-"


https://www.duolingo.com/profile/calliricco

Perché non va bene 'Lei mi ha detto che vi ama'? you => Tu/Voi


https://www.duolingo.com/profile/Claudiogix

Perchè vale solo "...che ti ama" e considera errore "... che vi ama"? Dovrebbe essere la stessa cosa!


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Non sarebbe più corretta scriverla aggiungendo "that" (che)? (She told me that she loves you)


https://www.duolingo.com/profile/aliaskirara

dire/raccontare che .... di solito il "che" viene omesso in fase di traduzione facendo diventare la frase più snella e fluida; è necessità invece mantenerlo quando si usa la forma "could tell that ..."


https://www.duolingo.com/profile/stedema80

Scusate ma "lei mi ha detto di amarti" è più corretta, in italiano


https://www.duolingo.com/profile/aliaskirara

con "lei mi ha detto di amarti" traduci un'altra frase e cioè "she told me to love you"


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Qualcuno potrebbe rispondere alla mia domanda?


https://www.duolingo.com/profile/ester245642

ho tradotto lei mi raccontò- non mi sembra errato


https://www.duolingo.com/profile/mario357940

said a posto di told perché lo rifiuta?


https://www.duolingo.com/profile/francescos286664

"Lei mi ha detto di amarti " non mi sembra una traduzione sbagliata ma lo da errore

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.