Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"She told me she loves you."

Traduzione:Lei mi ha detto che ti ama.

5 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/Stefetru

Non capisco perché' non abbia accettato la mia traduzione: lei mi ha detto di amarti.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Iaco88

"Lei mi disse di amarti " mi da errore , perché ? Il soggetto è lo stesso , in italiano non vi è bisogno di ripeterlo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Alcolas
Alcolas
  • 15
  • 14
  • 12
  • 9

idem

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Areo91

"lei mi ha detto di amarti" should be allowed

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Non dar retta "Areo", la tua tradizione è correttissima. Hai semplicemente usato una SUBORDINATA IMPLICITA.

Ti lascio una nota da Wikipedia (evidentemente diretta piuttosto a qualcun altro)

Subordinata Implicita

È quella ottenuta con l'uso dei modi indefiniti come l'infinito, il gerundio ed il participio, non coniugabili a seconda della persona.

Può succedere che il soggetto della principale coincida con quello della secondaria. È questo il caso dell'esempio "Rita dice che è a casa". A questo punto, vale la pena di semplificare l'enunciato nel modo che segue:

Rita dice di essere a casa

un saluto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/emmecivi

perchè manca la congiunzione that?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/josephgator

Perché in alcuni casi può essere omessa arriverai anche a quella lezione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/emmecivi

thank you

4 anni fa

https://www.duolingo.com/calliricco

Perché non va bene 'Lei mi ha detto che vi ama'? you => Tu/Voi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Claudiogix

Perchè vale solo "...che ti ama" e considera errore "... che vi ama"? Dovrebbe essere la stessa cosa!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/oberon76h

Ma scrivere "lei disse A ME che ti ama" è cosi diverso da darmi errore? -.-"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Non sarebbe più corretta scriverla aggiungendo "that" (che)? (She told me that she loves you)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/aliaskirara

dire/raccontare che .... di solito il "che" viene omesso in fase di traduzione facendo diventare la frase più snella e fluida; è necessità invece mantenerlo quando si usa la forma "could tell that ..."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stedema80

Scusate ma "lei mi ha detto di amarti" è più corretta, in italiano

3 anni fa

https://www.duolingo.com/aliaskirara

con "lei mi ha detto di amarti" traduci un'altra frase e cioè "she told me to love you"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Clau-dio34

Qualcuno potrebbe rispondere alla mia domanda?

3 anni fa