Volgens mij (een Amerkaan) de wordvolgorde is niet goed. "The volume of water" klinkt beter, of "The amount of water..."
Kan watercontainment ook? Het wordt fout gerekend
Nee, containment is het bedwingen/in bedwang houden van iets.
Water content wordt in vertaal sites
Genoemd als juist. (Sorry, dit hoort nog bij de vorige opmerking.)
"The amount of water" lijkt ook wat anders te betekenen