Does this sentence really have the same meaning as the default translation? So if someone says zrób mi zdjęcie, does this necessarily imply that the person who asks is in the picture?
It does not have to mean it, but in most contexts it implies it. Especially if that is a whole sentence.
This is exactly a sentence I would say to a friend who is on a trip with me, handing them a camera. It would mean "Take a photo of me."
Unless these are some perverted photos, that's a perfectly normal sentence with no other meanings.
"zdjąć" literally means "to take off", so in a way you "take off a picture of something" - maybe you caught this nuance and got to "taking off clothes"? Just guessing.
Yes you're right. I thought about something a Polish friend told me once, think I got a little confused haha. Dziękuję! :D
In Polish? In English?
In Polish, that could work in colloquial language, but I wouldn't accept it. In English, Wiktionary says "(uncommon, informal) Alternative spelling of photo", so kinda similar, it seems.
For the Polish sentence, yes.
It's just that in the English sentence, it says "Take a PHOTO of me," so I wasn't sure if "foto" could work just as well as "zdjęcie." If the phrase is idiomatic in Polish I cannot argue. Thank you.
There is "fotografia", which sounds more formal, but somehow "Zrób mi fotografię" sounds pretty strange to me.
Here too, I hear "... zwięcie?" (female voice, full sentence and single word).
What can I say, sounds good to me... I mean, more like "zdjeńcie", but it's hard to complain about such a pronunciation, it can easily sound like that in real, not-super-careful speech.
Statistically, I probably answer "sounds fine to me" to 90% of such comments... but sometimes I do hear the problem.