"Quan havíem quedat?"

Traducción:¿Cuándo habíamos quedado?

April 20, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/J.C.M.H.

Esta traducción no suena muy bien, aunque es la literal. Creo que lo correcto es: "¿Cuándo nos habíamos quedado?" Voy a reportarlo.

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/simsegurap

Sí que sona bé si és per una cita prèvia.

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/AlbertPrad

La traducción que propones no es correcta para esta oración. Has cambiado de verbo: Quedarse no es lo mismo que quedar y cambia totalmente de significado.

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

quedar

En el sentido de permanecer, de no moverse, quedar puede usarse también como pronominal en ambos idiomas, pero en el sentido de “citarse” no puede usarse como pronominal. Como norma general, en ausencia de contexto debemos respetar al máximo las posibles interpretaciones de la oración. Por eso esta debe traducirse sin pronominalizar. Pero es que, además, el sentido más probable de una oración como esta en catalán (y en español, al menos el europeo) es el de citarse.

Algunos estudiantes americanos nos indican que no suelen usar el verbo quedar en el sentido de “citarse”, pero que sí se dice quedar de acuerdo. Parece que en algunos paísess el complemento de régimen (de acuerdo) ya se elide por sobreentendido y quedar sin más ha adquirido la acepción de quedar de acuerdo para una cita.

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/HaroldJosue17

Se diría ¿Cuándo habíamos quedado para vernos o de vernos? No ¿Cuando nos habíamos quedado? Eso suen como si quisieras decir ¿Cuándo nos quedamos en tal lado?

November 10, 2017
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.