"I do not like this magazine."
Translation:Nie lubię tego czasopisma.
I often see word "magazyn" for "magazine". Maybe "czasopismo" is slightly old?
Well, the first meaning of "magazyn" is a warehouse, so "czasopismo" seems better to me as it's at least unambiguous. I feel like 'magazyn' is a bit old-fashioned, but frankly, it's just hard to say.
I know about another meaning "warehouse", but living in Poland and often see "magazyn" on covers of magazines :) I like that word more than czasopismo and Pani from kiosks understand me, that's good :))
I have also heard that in Poland, 'gazeta' is often used to describe a magazine or 'magazyn' is used but almost never, 'czasopismo'.
Does anyone find this to be true?
"magazyn" works, "gazeta" is used sometimes but it's a wrong word. True, I don't hear "czasopismo" too often. Nor "magazyn". Mainly because you just talk about specific titles usually...