Are we supposed to hear some difference between "elle tombe" and "elles tombent"? "Et si elle tombe du toit" was not accepted.
It should be accepted. [Edit] Tomber = to fall off, du toit = of the roof. "Du" = "of the". If Duo does not accept it, then report it.
Well, remove the "of" after "off." It is not needed. You only need to say, "And if they fall off the roof." But yeah, that should be accepted.
The slow audio is completely messed up, it cuts off at the "si". I just reported it.
"Off of" is informal and non-standard English. There's nothing wrong with saying it when you're talking with your friends, for example. But Duo is teaching mostly standard French. Certainly this sentence is standard or formal register. To me it makes sense to translate it into the same standard register. "Fell off the roof" or "Fell from the roof" is standard or "proper" English such as we learn in school, and is equivalent to the standard French sentence we were asked to translate.
Why not "what if they fall down from the roof"? I don't understand why "fall down" is not accepted here..
my answer is the same with yours. in this case, can't we say "du toit" = "from the roof"?
Yeah still not fixed one year after it was reported. So much for quality control.
"Si" is translated as "so" when it is used as an adverb, e.g., Elle est si mignonne = "She is so sweet". But here, it is used as a conjunction, so it is translated as "if". http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/si/666813
yeahh so what's the difference in the pronunciation of singular and plural forms? hard to hear any at all? ??
I wrote "et si elle tombe du toit" and it is still rejected; any particular reasons?
attention la voix vocale ne fait entendre en aucun cas que la phrase est au pluriel. donc la phrase au singulier devrait-être acceptée.
Fall = tomber ;
Fall off = tomber.
Then, why to add off if fall also means tomber !?! It's a little pleonastic, isn't it ?
I think some examples might help.
Je suis tombé. -> I fell.
Je suis tombé du toit. -> I fell off the roof.
In this question's particular case, a preposition (off, in this case) is needed to indicate where the subject was before (or after, depending on the preposition used) falling.
Hope that helps.
Unfortunately not. Elle tombe and elles tombent are pronounced the same way. You need context to know how many are falling.
if the translation is "the roof", why wouldn't it be "le toit" - and not "du toit"?