"It is too early for dinner."
Translation:Jest za wcześnie na kolację.
"Laying in bed" is not dialectical. It's wrong for the meaning of a person "lying in bed". "To lay" means to place something down, usually flat. "I am laying towels in my bed." "The towels are being laid in my bed." Or, "the roofer is laying tile." "A person lies in bed," not "lays," unless "a person lays something on the bed, like a towel." "Lay" is also the past tense of "lies" and "lying". "Your shirt lay on top the dresser for three days already!"
This is a very common confusion among English speakers. "To lie," its past tense "lay," and the verb "to lay/lay down"
Who gets to determine that the vast majority of any group of people are using their own language wrong? It IS dialectical.
I just noted the proper English grammar and vocabulary. There are many colloquialisms that are incorrect English. Whether it's a dialect is questionable. A dialect is not usually an incorrect version of a language but a regional version using different vocabulary and construction from other dialects, although still grammatically correct in most cases. The incorrect use of the verbs "to lie" and "to lay" are just incorrect, regardless of dialect. Here's a video to clear it up:
Again, what makes one dialect proper and another improper? Did you watch the video I posted? My video is about AAVE. Your video is true in both American and British Standard English, but that doesn't mean other dialects are wrong. I strongly urge you to learn more about other dialects, such as AAVE and Appalachian English.
That doesn't mean that the incorrect use of English is correct. An Appalachian can still choose to use "laying" or "lying" properly within his own dialect.
Again, who are you to say what is correct and what is incorrect? Why is it correct to write "color" in the US and "colour" in the UK, but not "colour" in the US and not "color" in the UK?
Did you watch that video?
Hey Moron, color and colour are spelling differences. Lay and lie are different words. I am not one to say what is right and wrong but the English language does have correct and incorrect irrespective of dialects
I'll ignore your insult, but what is the difference?
Then why is it correct to call dinner lunch and lunch dinner in part of the UK, but it is incorrect in the US?
Again, who gives you the right to tell a group of people they are using their own language wrong? Did you watch the video or do you only expect others to watch your video?
I wrote "Za wcześnie na kolację" and I am sure it is a good, spoken sentence. Please correct it.
„To jest” usually translates as "this is". The sentences like the one above are subjectless in Polish.
What is the difference between "zbyt" and "za"? In another example, it appears "tu jest zbyt nudno" ( it is too boring here) and here the example uses "za wcześnie" (too early) In advance, thank you for replaying.
Generally they mean the same. Maybe they're not perfectly interchangeable, but it seems that you can always use "zbyt". And it's really hard to say when exactly "za" shouln't be used... it's more of a collocation matter. Anyway, on a learner's level, you can simlipfy it and just consider them interchangeable in every context. I don't think we have any sentence in which one of them doesn't work.
Why is ".…. za wcześnie dla kolację" wrong? I thought "dla" may be used as "for" here...
Unfortunately prepositions are often not logical. Here it has to be "na".
I think "time for" is "czas na"+ Accusative
Also "dla" is followed by Genitive.
Because dla is for a person or for animated object. For inanimated object is do... That's what my polish girlfriend told me...
I guess it's more nuanced, because here it's "na kolację". But the 'person/animated' thing seems right.
Why does it also need " Jest za wcześnie na obiad"? That is lunch, not dinner
That depends on the dialect of English one uses. The 'dinner/lunch' thing was discussed dozens of times in this course and most probably other courses for English speakers ;)
I've seen dinner refer to a midday meal(with supper in evening) but that is mostly historical and not modern. Lunch which comes from luncheon just refers to a midday meal. Does Polish have a word which speifically refers to a midday meal?
Yes. Obiad = lunch. Kolacja = dinner. The people that make this course have made the very unfortunate decision of letting ENGLISH lunch = dinner because supposedly some small group in the UK reverses these terms.
So then why not remove this type of question to avoid this confusion? One could accept lunch = dinner for the other questions without forcing everyone to learn that in some other dialect that is the case.
Well, it's not our fault that British English and American English have so different notions of three main meals, we have to include both versions. Luckily in Polish this issue is very obvious.
I agree with you, but I think that one should avoid making multiple choice questions that require someone to know both dialects. The write-in answers can accept any number of dialects without the confusion. One could also put [brit.] next to the definition so that people are less confused by that as well.
I agree with you generally, but this specific issue is such a big and important one, that we will leave it be. It's better to have one annoyed person from time to time (next time, even if you don't like it, you will know that the exercise needs both answers), than a big number of angry British people complaining that 'there is no correct answer in the exercise'. After all, you will soon get further in the course and only encounter this problem once per few weeks while strengthening.
'I agree with you, but I think that one should avoid making multiple choice questions that require someone to know both dialects.'
And we agree with you, but that doesn't help – Course creators do not have ability to turn off multi-choice questions for certain sentences, they are generated automatically by an algorithm – if you really want these questions to stop, I can only suggest a bug report about it in English Troubleshooting forum.
the trouble is not only with dialects, but also with different meaning between Polish and English meals.
I really enjoyed telling people - now you are going to get dinner or supper- I don't know which one, we have one word for both.
It turned out to be supper.
If you call "obiad" lunch you will not have any dinner, just lunch and supper :P
well, People in my story got a meal that included bread, few slices of ham, a bit of "twaróg" , and tea. That is rather typical "kolacja" in Poland in a place like summer camp. would you call this meal "dinner"?
Where I'm from, supper and dinner seem to be synonyms. Is it different where you are from?
twaróg… "dry cottage cheese" That's interesting. I guess it is a small snack for dinner.
@Jellei. I am NOT annoyed with this and you clearly misunderstood what I am saying. I want Duolingo to support all dialects, including mine. In mine, "laying in bed" would be correct instead of "lying in bed". Is Duolingo going to recognize my dialect? Do you mean to imply that a British term is more important and somehow more correct than my dialect's term? If not, why not accept "laying"?
I think removing this particular multiple choice problem would solve the problem. This is the only thing I have asked for.
I got both "obiad" and "kolacja" in a multiple choice, and because to me dinner and lunch are definitely very different things, I didn't include "obiad". Couldn't you remove one of those options in the multiple choice questions?
"to zbyt wcześnie dla kolację " .. can anyone explain what's wrong with this answer?
I don't know why but duo corrected my by "Jest za wcześnie na obiad". I thought obiad was lunch and kolacja dinner.
Simplifying (because it's not exactly US vs UK thing): obiad is lunch (American) and dinner (British). kolacja is dinner (American) and supper (British).
So there are two 'starred' answers here: Jest za wcześnie na obiad/kolację. If you put one of them, you will see the other as "another correct answer".
It's been at least 30 years that most people in UK say "breakfast lunch and dinner" and before they said "breakfast dinner and tea" and maybe "supper" in certain regions. Anyway, it is such an outdated way of speaking that most people in UK below 60 won't use dinner to refer to the noon-time meal as dinner. But if you follow that line of reasoning you should also accept "tea" as a translation for kolacja as "tea" was really the standard British way of saying dinner.
"Tea" usually is already accepted, added here.
Alright, I guess we'll give a second thought to the lunch/dinner thing before releasing Tree 2.0, but for now it's surely going to stay - these are dozens of sentences that would need to be changed.
Just thought of something. It is dinner/supper is kolacja in standard British English and standard American English. Adding something that is rarely used only confuses people. I remain against the inclusion of this translation.
I've been trying to figure out why dinner is Accusative here? What am I missing please? My guess is that 'to eat' dinner is implied in the sentence.
Let's just say that "too [adverb] for [noun] " takes Accusative.
But if you want to say what food is for breakfast/lunch/dinner/etc., that's also Accusative.
"Czy jest za wcześnie na kolację" also no good...
why can't you use "czy" to indicate a question???
This sentence is not a question! Look closely at the word order. "It is", not "is it".
No. Those are completely different meanings of "too".
"za" = "too" as in "too old"
"też" = "too" as in "me too".
" Call me what you like, just don't call me late for dinner" would not be the Abrahamic answer to this question!
Actually "to" at the beginning is accepted, although I wouldn't recommend it, because I'd treat it more as a totally-not-specific-and-not-referring-to-anything 'it' as in "It is raining".
Don't specify "all of America," because that's not true. It depends on the regional dialect. I grew up entirely without the word "supper." None of the people in my community with whom I'm acquainted use it either. We have three meals, analogous to Polish: breakfast/śniadanie, lunch/obiad, and dinner/kolacja. In different parts of America, dinner and supper are two separate meals.