Why isn't it "яблока"? This is a Neuter word, in the Plural, so we use the (borrowed) Neuter Nominative Plural (?), which means we replace "о" with "а".
I have the same question and nobody answered to it in this thread. Why do we use "яблоки" instead of "яблока" for this neuter plural world ?
I translated it as: "My bird eats apples". As in it eats (likes) apples in general
Interesting, second time it got offered (in the same course) the above translation was approved.
That should be accepted, as Russian does not differentiate between "eats and "is eating". You should flag it if it is still happening.
I didn't understand why the plural was яблоки, as яблоко (the singular) is neuter, and the final "o" usually changes to "a" for the plural of neuter nouns. After a little research, I can confirm that it's an exception.
Why "My bird eats an apple" is wrong and How do we know that the sentence is in continuous tense ?
I believe your version wasn't accepted because you used singular "an apple" instead of plural "apples". As for the verb, both "is eating" and "eats" should be ok.
However if Duo doesn't accept "my bird eats apples" that definitely needs to be reported.
If i want to say "my bird has apples" as if to imply I have an angry cockatoo who ferociously guards his apple stash, would I still have to use the genitive "меня" in "у меня птицы есть яблоки"? Or would it only apply to the subject as "у моя птйцы есть яблоки"?