"Chyba akceptują twój wybór."
Translation:I think that they accept your choice.
33 CommentsThis discussion is locked.
I don't think we use "probably" in an affirmative sentence in Present Simple. We usually use "probably" with "will" or Present Perfect. "They probably accept" sounds weird. Present Simple here expresses a fact, not a probability: either they accept your choice or they don't.
Funny there are many more comments under this version of the same sentence. So replying to my own question I've just posted under the other version, what I think now you are trying to say is that chyba express that something is likely to happen, more so than maybe. Right?
It really is the main translation. If you encounter this sentence another time, could you write "They probably accept your choice" again and if it won't be accepted, make some print screen and post it here? Because that sure seems very weird, it was checked in the Incubator as well and we don't see any reason for this problem.
Jeśli "I think" jest akceptowane, to i "It seems" też powinno. "Chyba" wygląda na bardzo trudne słowo do dosłownego przetłumaczenia. Google translate w ogóle sobie z tym nie radzi, przykłady z reverso też są raczej swobodną interpretacją, a definicja z wiktionary (perhaps, maybe) też w ogóle nie pokrywa znaczenia w tym kontekście.