"Segúnella,estosniñosquierenmicamisa."

Перевод:Согласно ей, эти дети хотят мою рубашку.

2 года назад

22 комментария


https://www.duolingo.com/KorolGan

Согласно ей немного коряво по-русски. Не подскажите более литературный перевод, который будет наиболее близок к оригиналу, пожалуйста.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

По её словам, с её слов, по её мнению.

2 года назад

https://www.duolingo.com/KorolGan

Спасибо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Tardigradka
Tardigradka
  • 15
  • 15
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 1153

"Согласно ее словам" не приняло(

1 год назад

https://www.duolingo.com/NassyKAD

"согласно словам" быть не может. можно согласится с человеком. если использовать "слова", то "по ее словам"

1 год назад

https://www.duolingo.com/jyVS1

в чём разница между - "с её слов дети хотят мою рубашку" и "По её словам, эти дети хотят мою рубашку"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

с её слов дети хотят мою рубашку - у вас пропущено слово "эти" - estos.

2 года назад

https://www.duolingo.com/RudolphSB

Дети или мальчики?

1 год назад

https://www.duolingo.com/bima714521

И то и то Los niños - мальчики Los niños - дети

1 год назад

https://www.duolingo.com/9wIE2

Эти в русском языке употреблять не обязательно

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

В испанском тоже не обязательно, если не нужно подчеркнуть, что именно эти дети хотят, а не какие-то другие дети.

И по-русски, и по-испански одни и те же мысли можно выразить очень многими способами. Но здесь, на Дуолинго, надо просто переводить, что написано.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Andrei76669

Почему нельзя сказать "нужна" типа "По ее словам этим детям нужна моя рубашка"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Сказать можно много чего. Только на испанский всё будет переводиться по-разному.
Los niños quieren mi camisa - Дети хотят мою рубашку.
Los niños necesitan mi camisa - Детям нужна моя рубашка.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nikolai1962.

почему не принимает:с ее слов эти дети любят мою рубашку? Querer - хотеть, любить насколько я помню.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Querer переводится как "любить" только по отношению к живым существам. В остальных случаях он значит "хотеть".
Я люблю рубашку. = Мне нравится рубашка. = Me gusta la camisa.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nikolai1962.

благодарю за разъяснения

1 год назад

https://www.duolingo.com/mrromankozlov

не принимает " как она говорит"

1 год назад

https://www.duolingo.com/NLSUSR

зачем детям моя рубашка ?

3 недели назад

https://www.duolingo.com/ssEaXh
ssEaXh
  • 20
  • 8
  • 105

По словам ее эти дети хотят мою рубашку - не приняло ответ?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/petitcharatonyo

Добавьте "с ее точки зрения"

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

"с её точки зрения" - desde su punto de vista

2 года назад

https://www.duolingo.com/lira90571
lira90571
  • 14
  • 10
  • 3
  • 3
  • 3

Desde mi punto de vista, esto es utíl y tú eres buen maestro! Gracias!

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.