"Mężczyźni czytają menu."
Translation:The men are reading the menu.
16 CommentsThis discussion is locked.
Somewhat true. But the sound I actually was talking about is not an "u" but rather like the German "ü". In German the word "Menü" is pronounced same as in French. The transcription on your link denotes it as [məny]. It's the same sound as in other French words like "tu", "rue", "avenue", "unique" etc.
Yes, in principle like in "fünf". To me "ü" and Polish "y" (Russian "ы") are totally different :) In your last link for /y/ the text says: "Across many languages, it is most commonly represented orthographically as ⟨ü⟩ (in German, Turkish and Basque)" And if you scroll down on the page, there is an example in German: "über". That's exactly that sound.
And just to clarify: I have no problem with the fact that Polish pronounces the word a bit differently than one would expect it. Never mind! :-)
There are two different sounds for the German ü:
The short one like in "fünf" and "füllen"
and the long one like in "über" and "führen". This one also appears in "Menü" and is the same sound as the French u.
The sound that equals the Polish y in German is a short e like in "genug" or a short i like in "ist".
But actually, if we interpret it as "the physical thing", then we can say they are reading several, and therefore accept English "menus" (added now). The Polish word is (shocking!) indeclinable, all the forms are identical, including plural.
In colloquial language, in the context of gaming, I heard "menusy", but that rather goes into the direction of gaming slang.
In english, it would never be read as the men are reading the menus because they are all reading the same menu, even if they are not reading the same copy of the menu... the men are reading many copies of the same menu... seems the same in polish as described by Jellei