Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"When are they going to transport the new table?"

Traducción:¿Cuándo van a transportar la nueva mesa?

Hace 4 años

39 comentarios


https://www.duolingo.com/guillerneves
guillerneves
  • 25
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6
  • 23

"cuando van ellos a transportar la mesa nueva" es correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ricardofon101519

Igual

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Emma.English

I agree!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luzef1
Luzef1
  • 21
  • 14
  • 13
  • 6
  • 2

No entiendo porque "ellos no es válido??????? creo que se puede omitir o no!! Por favor revisadlo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/atunrojo

No me lo puedo creer, cómo es posible que me den como errónea la traducción "¿Cuándo van ellos a transportar la mesa nueva?"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/paulmexicodf

isn't there some crazy rule that the paráfrasis construction is generally not split by the subject

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Creo que tu eres correcto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/monicapontino

"cuando van ellos a transportar o cuando van a transportar" es lo mismo,¿ por qué la considera errónea?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/airborn91

They no significa ellos?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ceaer
ceaer
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 16
  • 197

Sí, "they" = "ellos" o "ellas"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Maryrar71

Si

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mitelcel

no entiendo por que esta mal usar ellos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vickidemontes

Mi respuesta esta correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/loscar10

estos que hacen las traducciones que se lo empiecen a mirar porque they significa ellos en España y en sudamerica.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vicolingo
vicolingo
  • 17
  • 14
  • 7
  • 3

que alguien les ayude a los de duolingo a checar las traducciones

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BiXoCom
BiXoCom
  • 18
  • 18
  • 12

Duolingo empiezas a dejar mucho que desear, ya que en muchas ocasiones mezlcas castellano de lationamerica con el español, en otras las traducciones correctas con incorrectas.... a ver si nos fijamos mas.

Pd. la traducción con "ellos" o "ellas" es correcta, una cosa es que en castellano el sujeto se pues omitir gracias a la conjugación del verbo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juacrespo
juacrespo
  • 25
  • 20
  • 5
  • 1138

En españos transportar y trasladar pueden utilizarse como sinónimos. Es más, transportar es para industrias o mercancías.. En fin...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EloisaGil

lo publico por que nos ayudan otras opiniones, pero pienso que este programa esta buenisimo, antes de quejarnos chequen otros programas Muy bien Duolingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MedallaRos

No entiendo, porque esta mal when are they going to, they es ellos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Fernandomenjivar

Pienso que es correcto porque de ellos se esta hablando en la oración

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Fernandomenjivar

De acuerdo contigo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EloisaGil

solo por que no puse el signo de interrogacion ? y me la ponen mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nurisona

No puede ser por eso. Yo nunca pongo la interrogación y me lo acepta como válido ; )

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mariamut

Eso puse

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/masanchez28

Esta también es una forma correcta de traducir la oración: cuándo transportarán la nueva mesa?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/OsmarJessa1

pinche aplicacion fea

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nurisona

Creo que si hubieran puesto "ellas" se lo habría dado por bueno. Prueben. Se me ocurre que es un capricho del programador o la programadora jeje

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanteAleja7

"¿Cuándo transportarán la nueva mesa?" o "¿Cuándo transportarán la mesa nueva?" son igual de correctos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Miguel841297

Listen you se puede decir?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RocoCB1

Nueva mesa = Mesa nueva. En español es común usar el adjetivo calificativo después del sujeto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NeftaliDel5

En español primero se coloca el nombre y luego el adjetivo,asi que lo correcto es una mesa nueva y no una nueva mesa.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/bob191829

Correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlejandroGali

También es válido decir "¿Cuándo van a llevar la nueva mesa?", no entiendo por qué no la acepta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/saulfuentesm

"TRANSPORTAR" Y "TRASLADAR " son sinónimos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DesireMora5

Creo que no da por buena la traduccion cuado se usa ellos, por que en realidad en castellano no lo diríamos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Claudia428323

Podemos utilizar también "trasladar" es sinónimo de transportar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Podria ser que " a qué hora" es correcto? (en lugar de "Cuándo")

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carmenmari694521

Puse « cuando van a transportar la nueva mesa » y me lo marca malo y pongo. «cuando ellos van a transportar la mesa nueva » y ambas me las pone que estan mal....es lo mismo, ¿Porque estan mal?.....

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.diego.romero

En español casi nunca se dice "transportar", se dice "llevar"

Hace 6 meses