"I had died."

Traduction :J'étais mort.

January 15, 2014

64 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Pour info "J'étais morte" = "I was dead" aussi bien que "I had died".


https://www.duolingo.com/profile/Don_MMA

Pourquoi peut on dire "I had died" pour j'étais mort ? ça m'embrouille le cerveau. C'est comme si on pouvait dire "i was eaten" pour j'avais mangé, ça n'a pas de sens.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Mourir et naître (to be born) utilisent l'auxiliaire "être" en français et l'auxiliaire "have" en anglais.

De plus, "dead" (mort, morte, morts, mortes) and "born" (né, née, nés, nées) sont des adjectifs dans les deux langues.

D'où la confusion, puisque, hors contexte, on ne sait pas si l'action est présente ou passée :

  • il est mort = he has died (dans le passé) ou he is dead (maintenant)

Au passé, même problème :

  • il était mort = he had died (plus que parfait) ou he was dead (son état au moment où l'histoire se déroule)

Même chose avec le verbe "naître":

  • a star is born = une étoile est née
  • a star was born = une étoile est née OU une étoile était née

https://www.duolingo.com/profile/Sebasteus

Sans contexte figuré (comme j'étais mort de fatigue,) je crois que ce serait une faute de traduire ainsi. En effet il est important de distinguer l'impact ou non sur le présent. C'est pourquoi si on dit : je suis mort de froid, par balle, (etc.) la phrase implique forcément une action s'étant déroulé au passé. (au sens de j'étais mort) On utilise le présent dans ce type de phrase en raison du caractère inchangeable et définitif de l'action passé qui définit un état stable dans le présent.


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Je suis d'accord pour "to die"/"dead", pas pour "to bear"/"born". Generalement, "born" n'est pas un adjectif. L'exception - descrire la capacite d'une personne qui apparait etre evident du naissance. Par ex. "He is a born leader".

Pour "naitre" le sujet est l'enfant, tandis que pour "to bear" le sujet est la mere. "naitre" = "to be born" - la forme passive - qui utilise la meme construction est un adjectif, bien sur. Donc:

une etoile est nee = a star was born ou a star has been born
une etoile etait nee = a star had been born


https://www.duolingo.com/profile/iris751670

Sitesurf, ce n'est pas pour vous contrer mais "il était mort" c'est l'imparfait!


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Revoir la conjugaison du verbe "mourir" :

Présent : Je meurs

Imparfait : Je mourais

Plus-que-parfait : J'étais mort

Passé simple : Je mourus

Passé composé : Je suis mort


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ai-je dit le contraire ?


https://www.duolingo.com/profile/Thebord1

Vous expliquez tellement bien! Merci!


https://www.duolingo.com/profile/Fandore

Merci parceque la j'étais perdu


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

I was dead. Aussi.


https://www.duolingo.com/profile/amer.pierre

on peut dire j'étais mort? çà veut dire qu'on ne l'est plus actuellement?? (zombie? :) )


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Si je n'avais pas évité la voiture,j'étais mort. J'étais mort depuis 20 mn quand les pompiers m'ont réanimé.J'étais mort de peur.J'étais mort dans mon rêve.J'étais mort dans le précédent film...


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

C'est vrai. "Si j'étais mort" est plus logique.


https://www.duolingo.com/profile/pixelgenial

On peut dire "J'étais mort" quand on joue par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Ah oui. C'est un bon exemple !


https://www.duolingo.com/profile/Coeurdialement

... signé Jésus Christ.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

"I was dead but I rose again.""J'étais mort mais je suis ressuscité."

"I was dead, but I've been resurrected.""J'étais mort, mais j'ai été ressuscité."


https://www.duolingo.com/profile/france35000

"j'étais mort(e) de fatigue" est juste. le problème ici est que les phrases sont un peu bizarre car souvent non terminé


https://www.duolingo.com/profile/icarius13

pendant une partie de jeu vidéo ça peut s'expliquer.


https://www.duolingo.com/profile/trezeguet0

j'etais mort ne veux rien dire tout seul car on ne ressuscite pas pour le dire !, et cela est assez familier quand on l'emploi comme expression "j'étais mort de fatigue !!"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Apparemment, vous ne jouez ni au bridge ni à aucun jeu vidéo...


https://www.duolingo.com/profile/JeannineJCM

Merci de m'avoir fait rire. Cela fait toujours du bien. A tantôt.


https://www.duolingo.com/profile/AlexZ56

j'étais mort ! Littéralement "j'avais mouru". Mais ouf ! Me voilà ressuscité ! Quels textes ! Pas très gai tout ça.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ne jouez-vous jamais à des jeux vidéo où on meurt tout le temps ?


https://www.duolingo.com/profile/AlexZ56

Oui c'est vrai. Vous avez-raison. Mais quand on lit ça, ça fait quand même un choc ;-)


https://www.duolingo.com/profile/MichalMonn

"I was dead" aurait collė à votre traduction. Hors contexte bien sûr...


https://www.duolingo.com/profile/loncemonta

ça ne se dit pas ! quand on est mort on ne peut pas dire qu'on l'est puisqu'on est mort .


https://www.duolingo.com/profile/antlane

you can be Machado de Assis and you'll write a book like MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS: ( THE POSTHUMOUS MEMOIRS OF BRAS CUBAS)

With that said, I expired at two o'clock on a Friday afternoon in the month of August, 1869, at my beautiful suburban place in Catumbi. I was sixty-four intense and prosperous years old, I was a bachelor, I had wealth of around three hundred contols, and I was accompanied to the cemetery by eleven friends. Eleven friends! The fact is, there hadn't been any cards or announcements. On top of that it was raining--drizzling--a thin, sad, constant rain, so constant and so sad that it led one of those last-minute faithful friends to insert this ingenious idea into the speech he was making at the edge of my grave: "You who knew him, gentlemen, can say with me that nature appears to be weeping over the irreparable loss of one of the finest characters humanity has been honored with. This somber air, these drops from heaven, those dark clouds that cover the blue like funeral crepe, all of it is the cruel and terrible grief that gnaws at nature and at my deepest insides; all that is sublime praise for our illustrious deceased.

Je mourus donc un vendredi du mois d'août 1869, sur le coup de deux heures de l'après midi, dans ma belle propriété de Catumby. J'avais alors soixante quatre ans, solides et verts; j'étais vieux garçon, je possédais environ trois cents cantos, et onze amis m'accompagnèrent au cimetière. onze amis ! Il est vrai qu'on n'avait envoyé aucune lettre de faire part, et qu'il tombait une pluie fine passée au tamis, si implacable et si triste qu'un de mes fidèles de la dernière heure en intercala cette ingénieuse pensée dans le discours qu'il prononça sur le bord de ma sépulture: " Vous qui avez connu , Messieurs, ne vous semble t-il pas comme à moi que la Nature parait pleurer la perte irréparable d'un des plus beaux caractères dont se puisse honorer l'humanité ? Cette ambiance sombre, ces gouttes du ciel, ces nuages obscurs qui voilent l'azur comme un crêpe funèbre, révèlent la douleur profonde dont la Nature est pénétrée, et tout cela constitue un sublime tribut de louange à notre illustre défunt." Bon et fidèle ami ! comme j'ai bien fait de lui laisser vingt titres de rente par héritage. Ce fut de la sorte que j'arrivai au terme de mon voyage.........


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je soupçonne que vous ne jouiez pas à des jeux vidéos où il est possible d'avoir plusieurs vies, et par conséquent de mourir très régulièrement.


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Ni que ce ne soit un chat :=)


https://www.duolingo.com/profile/PhilRouen

J'avais mourru...


https://www.duolingo.com/profile/Salom_psylang

PhilRouen Littéralement ouais x)


https://www.duolingo.com/profile/pantstheterrible

Seul, cette phrase semble inutile d'apprende mais, en anglais, on peut dire "I thought I'd (I had) died and gone to heaven" en racontant d'une tres bonne experience.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si un jour vous jouez à certains jeux de cartes, comme le bridge, vous apprendrez à être "mort"... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/CalvinKleinOne

Utilise t on desfois "been" genre "i been dead" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"been" est un participe passé, donc vous ne pouvez pas le trouver sans auxiliaire.

"I have been dead" pourrait à la rigueur se trouver dans un jeu, car dans la vraie vie, vous savez comme moi que les morts ne parlent pas beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Amazing_Race

Had peut s'utiliser pour le verbe être et avoir? Had= avait et aussi had= était


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Oui, parce que les verbes anglais réguliers utilisent tous l'auxiliaire "to have", tandis que de nombreux verbes français peuvent utiliser l'auxiliaire "être".


https://www.duolingo.com/profile/58Lucie

Phrase bizarre ! Qui peut dire cela ???????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Loussy3

Quand on raconte un cauchemar...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Un joueur de bridge ?


https://www.duolingo.com/profile/Naethano

Sérieusement, qui utilise cette formule encore maintenant ? Personne, c'est un fait, tout le monde y compris les anglais disent "I was dead", plus pragmatique et compréhensible.


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Non, on utilise les deux et ils sont des significations différentes.


https://www.duolingo.com/profile/poupougne54

Pourquoi n' accepte-t-il pas "je suis morte"? la voix étant féminine j ai conjugué la phrase au féminin.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est le temps qui n'est pas le bon :

"I had died" est un plus que parfait, avec l'auxiliaire au passé = j'étais mort(e)

"Je suis mort(e)" se dit "I died" ou "I am dead".


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

If I had died, I wouldn't be able to speak anymore ... ;-) ;-) and then I saw Sitesurf's explanation of one year ago... maybe I should learn how to play bridge ;-)


https://www.duolingo.com/profile/PilotLanding

Hmmm... ça se dit i had died alors que si une personne meurt ne peut pas dire #je suis mort#

Louche...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Vous n'avez jamais entendu "Je suis mort(e)" pour dire "Je suis mort(e) de fatigue" ? Vous n'avez sans doute jamais joué au bridge (où mourir fait partie du jeu), ni à des jeux vidéo où on consomme plusieurs vies ?


https://www.duolingo.com/profile/xavierjamo

Donc je suis jesus, j ai ressuscité.


https://www.duolingo.com/profile/Noelie363159

Oui, seul Jesus Christ peut le dire. " j'étais mort"


https://www.duolingo.com/profile/tap1948

Si l'on dit "j'étais mort" cela signifie qu'on ne l'est plus !!!


https://www.duolingo.com/profile/AnnieJadou

à moins d'être ressuscité difficile de l'affirmer ... d'où la non traduction...


https://www.duolingo.com/profile/antlane

ou non... tu peux avoir une vie après la vie. Tu connais What Dreams May Come? (Au-delà de nos rêves... - Quatre ans après un tragique accident qui a tué ses deux enfants, le docteur Chris Nielsen est à son tour victime d'un accident mortel. Alors qu'il se retrouve dans l'au-delà, sa femme, Annie, sombre dans une irréversible dépression suicidaire et se retrouve en enfer parmi les âmes perdues. Chris décide donc de tenter une expédition impossible pour la sortir des bas fonds de l'au-delà.)


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Ccil820944

au sens propre ou au figuré?? Si on parle du ressenti par exemple , on pourrait dire " j'étais mort de peur, j'étais mort de rire..." elle m'a reconnu j'étais mort...


https://www.duolingo.com/profile/NkengniFli1

J'aime ce jeu ses cool


https://www.duolingo.com/profile/Julie936861

Petite info sur le Past Perfect, aussi appelé Pluperfect. C'est une sorte de « passé de narration », que l’on utilise lorsque le récit entier est au passé et que l’on veut parler d’une action encore plus loin dans le passé. -> HAD (HAVE au prétérit.) + participe passé

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.