Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I had died."

Traduction :J'étais mort.

il y a 4 ans

62 commentaires


https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Pour info "J'étais morte" = "I was dead" aussi bien que "I had died".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Don_MMA
Don_MMA
  • 18
  • 15
  • 2

Pourquoi peut on dire "I had died" pour j'étais mort ? ça m'embrouille le cerveau. C'est comme si on pouvait dire "i was eaten" pour j'avais mangé, ça n'a pas de sens.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Mourir et naître (to be born) utilisent l'auxiliaire "être" en français et l'auxiliaire "have" en anglais.

De plus, "dead" (mort, morte, morts, mortes) and "born" (né, née, nés, nées) sont des adjectifs dans les deux langues.

D'où la confusion, puisque, hors contexte, on ne sait pas si l'action est présente ou passée :

  • il est mort = he has died (dans le passé) ou he is dead (maintenant)

Au passé, même problème :

  • il était mort = he had died (plus que parfait) ou he was dead (son état au moment où l'histoire se déroule)

Même chose avec le verbe "naître":

  • a star is born = une étoile est née
  • a star was born = une étoile est née OU une étoile était née
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sebasteus
Sebasteus
  • 24
  • 17
  • 12
  • 10
  • 9
  • 2

Sans contexte figuré (comme j'étais mort de fatigue,) je crois que ce serait une faute de traduire ainsi. En effet il est important de distinguer l'impact ou non sur le présent. C'est pourquoi si on dit : je suis mort de froid, par balle, (etc.) la phrase implique forcément une action s'étant déroulé au passé. (au sens de j'étais mort) On utilise le présent dans ce type de phrase en raison du caractère inchangeable et définitif de l'action passé qui définit un état stable dans le présent.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 243

Je suis d'accord pour "to die"/"dead", pas pour "to bear"/"born". Generalement, "born" n'est pas un adjectif. L'exception - descrire la capacite d'une personne qui apparait etre evident du naissance. Par ex. "He is a born leader".

Pour "naitre" le sujet est l'enfant, tandis que pour "to bear" le sujet est la mere. "naitre" = "to be born" - la forme passive - qui utilise la meme construction est un adjectif, bien sur. Donc:

une etoile est nee = a star was born ou a star has been born
une etoile etait nee = a star had been born

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/iris751670

Sitesurf, ce n'est pas pour vous contrer mais "il était mort" c'est l'imparfait!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Ai-je dit le contraire ?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Thebord1

Vous expliquez tellement bien! Merci!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Fandore

Merci parceque la j'étais perdu

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/amer.pierre

on peut dire j'étais mort? çà veut dire qu'on ne l'est plus actuellement?? (zombie? :) )

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

C'est vrai. "Si j'étais mort" est plus logique.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/pixelgenial

On peut dire "J'étais mort" quand on joue par exemple.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Ah oui. C'est un bon exemple !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/amer.pierre

Oui! bien vu!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Coeurdialement

... signé Jésus Christ.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/france35000

"j'étais mort(e) de fatigue" est juste. le problème ici est que les phrases sont un peu bizarre car souvent non terminé

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/icarius13
icarius13
  • 13
  • 13
  • 6
  • 4
  • 2

pendant une partie de jeu vidéo ça peut s'expliquer.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MichalMonn

"I was dead" aurait collė à votre traduction. Hors contexte bien sûr...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/trezeguet0

j'etais mort ne veux rien dire tout seul car on ne ressuscite pas pour le dire !, et cela est assez familier quand on l'emploi comme expression "j'étais mort de fatigue !!"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Apparemment, vous ne jouez ni au bridge ni à aucun jeu vidéo...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JeannineJCM

Merci de m'avoir fait rire. Cela fait toujours du bien. A tantôt.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/AlexZ56

j'étais mort ! Littéralement "j'avais mouru". Mais ouf ! Me voilà ressuscité ! Quels textes ! Pas très gai tout ça.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Ne jouez-vous jamais à des jeux vidéo où on meurt tout le temps ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AlexZ56

Oui c'est vrai. Vous avez-raison. Mais quand on lit ça, ça fait quand même un choc ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/58Lucie
58Lucie
  • 14
  • 13
  • 13

Phrase bizarre ! Qui peut dire cela ???????????????????

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Un joueur de bridge ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Loussy3

Quand on raconte un cauchemar...

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/gullinada

Cette phrase est abherrante

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Pas si aberrante que cela si vous avez joué à des jeux, notamment, des jeux vidéo où vous pouvez avoir plusieurs vies et donc mourir plusieurs fois.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

Seul, cette phrase semble inutile d'apprende mais, en anglais, on peut dire "I thought I'd (I had) died and gone to heaven" en racontant d'une tres bonne experience.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Si un jour vous jouez à certains jeux de cartes, comme le bridge, vous apprendrez à être "mort"... ;-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Papy240067
Papy240067
  • 25
  • 14
  • 7
  • 14

Signé: Lazare

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Corbeau-Moqueur
Corbeau-Moqueur
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 37

Sérieusement, qui utilise cette formule encore maintenant ? Personne, c'est un fait, tout le monde y compris les anglais disent "I was dead", plus pragmatique et compréhensible.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 243

Non, on utilise les deux et ils sont des significations différentes.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/hindtheque2

HoW??!!

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/CalvinKleinOne

Utilise t on desfois "been" genre "i been dead" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"been" est un participe passé, donc vous ne pouvez pas le trouver sans auxiliaire.

"I have been dead" pourrait à la rigueur se trouver dans un jeu, car dans la vraie vie, vous savez comme moi que les morts ne parlent pas beaucoup.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Amazing_Race

Had peut s'utiliser pour le verbe être et avoir? Had= avait et aussi had= était

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Oui, parce que les verbes anglais réguliers utilisent tous l'auxiliaire "to have", tandis que de nombreux verbes français peuvent utiliser l'auxiliaire "être".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Amazing_Race

ok merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lenhayse

Il n'y a t'il pas un exercice sans que Duolinguo parle de la mort?C est gay les exos!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Si vous êtes dans la leçon qui vous enseigne le mot "death" ou "dead", ce n'est pas très étonnant, si ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FranoisePL2

On ne peut pas dire "j'etais mort" il faut ajouté quelque chose par exemple "j'étais mort de fatigue"...sinon un mort ne peut pas dire qu'il est mort...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Si, si, cela se dit, à l'oral et surtout quand on joue au bridge où "être mort" est une phase de jeu.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Un acteur qui raconte le film dans lequel il a tourné : "j'étais mort. Les autres entraient dans la pièce". Etc.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zohra765278

"J'étais morte" n'est pas correcte...

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Si, si, "j'étais morte" est une traduction correcte et acceptée.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/JeannineJCM

Bonsoir, Je confirme, je viens d'écrire "J'étais morte" et DL a accepté ma réponse (24 11 2017). A tantôt.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/pascalineBILLARD

"j'avais trépassé" n'est il pas acceptable?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?

trépasser = to pass away

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/JeannineJCM

Bonjour Sitesurf,
How to remove salacious comments?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C’est fait ! Seuls les Modérateurs peuvent enlever les commentaires des forums. Merci.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/poupougne54

Pourquoi n' accepte-t-il pas "je suis morte"? la voix étant féminine j ai conjugué la phrase au féminin.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C'est le temps qui n'est pas le bon :

"I had died" est un plus que parfait, avec l'auxiliaire au passé = j'étais mort(e)

"Je suis mort(e)" se dit "I died" ou "I am dead".

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/loncemonta

ça ne se dit pas ! quand on est mort on ne peut pas dire qu'on l'est puisqu'on est mort .

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Je soupçonne que vous ne jouiez pas à des jeux vidéos où il est possible d'avoir plusieurs vies, et par conséquent de mourir très régulièrement.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 146

you can be Machado de Assis and you'll write a book like MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS: ( THE POSTHUMOUS MEMOIRS OF BRAS CUBAS)

With that said, I expired at two o'clock on a Friday afternoon in the month of August, 1869, at my beautiful suburban place in Catumbi. I was sixty-four intense and prosperous years old, I was a bachelor, I had wealth of around three hundred contols, and I was accompanied to the cemetery by eleven friends. Eleven friends! The fact is, there hadn't been any cards or announcements. On top of that it was raining--drizzling--a thin, sad, constant rain, so constant and so sad that it led one of those last-minute faithful friends to insert this ingenious idea into the speech he was making at the edge of my grave: "You who knew him, gentlemen, can say with me that nature appears to be weeping over the irreparable loss of one of the finest characters humanity has been honored with. This somber air, these drops from heaven, those dark clouds that cover the blue like funeral crepe, all of it is the cruel and terrible grief that gnaws at nature and at my deepest insides; all that is sublime praise for our illustrious deceased.

Je mourus donc un vendredi du mois d'août 1869, sur le coup de deux heures de l'après midi, dans ma belle propriété de Catumby. J'avais alors soixante quatre ans, solides et verts; j'étais vieux garçon, je possédais environ trois cents cantos, et onze amis m'accompagnèrent au cimetière. onze amis ! Il est vrai qu'on n'avait envoyé aucune lettre de faire part, et qu'il tombait une pluie fine passée au tamis, si implacable et si triste qu'un de mes fidèles de la dernière heure en intercala cette ingénieuse pensée dans le discours qu'il prononça sur le bord de ma sépulture: " Vous qui avez connu , Messieurs, ne vous semble t-il pas comme à moi que la Nature parait pleurer la perte irréparable d'un des plus beaux caractères dont se puisse honorer l'humanité ? Cette ambiance sombre, ces gouttes du ciel, ces nuages obscurs qui voilent l'azur comme un crêpe funèbre, révèlent la douleur profonde dont la Nature est pénétrée, et tout cela constitue un sublime tribut de louange à notre illustre défunt." Bon et fidèle ami ! comme j'ai bien fait de lui laisser vingt titres de rente par héritage. Ce fut de la sorte que j'arrivai au terme de mon voyage.........

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MacFlaye

On peut dire "j'étais mort" pour dire "j'étais fatigué". Mais dans ce cas là on devrait aussi pouvoir dire "j'étais crevé", ce que duolingo refuse pourtant... c'est dur parfois...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"crevé", dans le sens d'épuisé est du langage familier, que Duolingo évite.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/helena222222

C'est qui, qui écris une phrase si nulle!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Qui écrit une phrase aussi nulle ?

il y a 1 an