"I had died."
Traduction :J'étais mort.
64 messagesCette discussion est fermée.
Mourir et naître (to be born) utilisent l'auxiliaire "être" en français et l'auxiliaire "have" en anglais.
De plus, "dead" (mort, morte, morts, mortes) and "born" (né, née, nés, nées) sont des adjectifs dans les deux langues.
D'où la confusion, puisque, hors contexte, on ne sait pas si l'action est présente ou passée :
- il est mort = he has died (dans le passé) ou he is dead (maintenant)
Au passé, même problème :
- il était mort = he had died (plus que parfait) ou he was dead (son état au moment où l'histoire se déroule)
Même chose avec le verbe "naître":
- a star is born = une étoile est née
- a star was born = une étoile est née OU une étoile était née
Sans contexte figuré (comme j'étais mort de fatigue,) je crois que ce serait une faute de traduire ainsi. En effet il est important de distinguer l'impact ou non sur le présent. C'est pourquoi si on dit : je suis mort de froid, par balle, (etc.) la phrase implique forcément une action s'étant déroulé au passé. (au sens de j'étais mort) On utilise le présent dans ce type de phrase en raison du caractère inchangeable et définitif de l'action passé qui définit un état stable dans le présent.
175
Je suis d'accord pour "to die"/"dead", pas pour "to bear"/"born". Generalement, "born" n'est pas un adjectif. L'exception - descrire la capacite d'une personne qui apparait etre evident du naissance. Par ex. "He is a born leader".
Pour "naitre" le sujet est l'enfant, tandis que pour "to bear" le sujet est la mere. "naitre" = "to be born" - la forme passive - qui utilise la meme construction est un adjectif, bien sur. Donc:
une etoile est nee = a star was born ou a star has been born
une etoile etait nee = a star had been born
1386
Si je n'avais pas évité la voiture,j'étais mort. J'étais mort depuis 20 mn quand les pompiers m'ont réanimé.J'étais mort de peur.J'étais mort dans mon rêve.J'étais mort dans le précédent film...
190
j'étais mort ! Littéralement "j'avais mouru". Mais ouf ! Me voilà ressuscité ! Quels textes ! Pas très gai tout ça.
you can be Machado de Assis and you'll write a book like MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS: ( THE POSTHUMOUS MEMOIRS OF BRAS CUBAS)
With that said, I expired at two o'clock on a Friday afternoon in the month of August, 1869, at my beautiful suburban place in Catumbi. I was sixty-four intense and prosperous years old, I was a bachelor, I had wealth of around three hundred contols, and I was accompanied to the cemetery by eleven friends. Eleven friends! The fact is, there hadn't been any cards or announcements. On top of that it was raining--drizzling--a thin, sad, constant rain, so constant and so sad that it led one of those last-minute faithful friends to insert this ingenious idea into the speech he was making at the edge of my grave: "You who knew him, gentlemen, can say with me that nature appears to be weeping over the irreparable loss of one of the finest characters humanity has been honored with. This somber air, these drops from heaven, those dark clouds that cover the blue like funeral crepe, all of it is the cruel and terrible grief that gnaws at nature and at my deepest insides; all that is sublime praise for our illustrious deceased.
Je mourus
donc un vendredi du mois d'août 1869, sur le coup de deux heures de l'après midi, dans ma belle propriété de Catumby. J'avais alors soixante quatre ans, solides et verts; j'étais vieux garçon, je possédais environ trois cents cantos, et onze amis m'accompagnèrent au cimetière. onze amis ! Il est vrai qu'on n'avait envoyé aucune lettre de faire part, et qu'il tombait une pluie fine passée au tamis, si implacable et si triste qu'un de mes fidèles de la dernière heure en intercala cette ingénieuse pensée dans le discours qu'il prononça sur le bord de ma sépulture: " Vous qui avez connu , Messieurs, ne vous semble t-il pas comme à moi que la Nature parait pleurer la perte irréparable d'un des plus beaux caractères dont se puisse honorer l'humanité ? Cette ambiance sombre, ces gouttes du ciel, ces nuages obscurs qui voilent l'azur comme un crêpe funèbre, révèlent la douleur profonde dont la Nature est pénétrée, et tout cela constitue un sublime tribut de louange à notre illustre défunt." Bon et fidèle ami ! comme j'ai bien fait de lui laisser vingt titres de rente par héritage. Ce fut de la sorte que j'arrivai au terme de mon voyage.........
294
Sérieusement, qui utilise cette formule encore maintenant ? Personne, c'est un fait, tout le monde y compris les anglais disent "I was dead", plus pragmatique et compréhensible.
ou non... tu peux avoir une vie après la vie. Tu connais What Dreams May Come? (Au-delà de nos rêves... - Quatre ans après un tragique accident qui a tué ses deux enfants, le docteur Chris Nielsen est à son tour victime d'un accident mortel. Alors qu'il se retrouve dans l'au-delà, sa femme, Annie, sombre dans une irréversible dépression suicidaire et se retrouve en enfer parmi les âmes perdues. Chris décide donc de tenter une expédition impossible pour la sortir des bas fonds de l'au-delà.)