"We will come at night."

Traducción:Vendremos en la noche.

January 23, 2013

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rocker71974

en España se diria vendremos por la noche

January 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Vendremos por la noche, vendremos en la noche, vendremos de noche, creo que es lo mismo.

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/matiasmasca

Sería valido decir: "vendremos a la noche" (Español, ARG)

January 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/KariPirani

Yo tambien pondría "a la noche" o "por la noche"

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Vamos a venir, sería 'we are going to come'

December 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/afracar

en castellano se traduciría "Nosotros vendremos a la noche" o "Nosotros vendremos por la noche"

July 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/petunia3025

Vendremos esta noche, creo que debería ser correcta

May 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VicentePed6

No, eso sería: We'll come tonight

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlbertoA1975

Deberian poner parches de español para las diferentes zonas. Aqui en España se dice "vendremos por la noche" como quieren que aprendamos ingles si algunas expresiones son confusas para nosotros. Me gustaria ver que español les estan enseñando a los ingleses.

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/joseterol1

Pues al igual que este inglés pertenece a América, es cierto que deberían diferenciar el tipo de español, tienes razón.

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Javier907030

Vendremos por la noche

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Pero, para decir "en la noche" no se usaría "IN the night"? En español, al menos el de España, se suele usar para esta expresión POR y A, no EN.

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HctorRodrg10

Es la misma pregunta que tengo.

June 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Incluso, Vendremos de noche.

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Zuri33Amoros.C

Esa fue una pronunciacion muy rara....ya que dijo Cant no Come

October 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Juan-Taborda

Que mal Español he tenido poniendo en está frase "veniremos" en vez de "vendremos" :(

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pepe445495

Sera que estamos aprendiendo Espanol ........?????????????

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pepe445495

Regresaremos en la noche. Sera que estamos aprendiendo Espanol???????

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/secondimage

Pienso que esto es correcto

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlmaReyes16

llegué a un punto donde me sale un Duo y ya no puedo avanzar. Y solo llevo el nivel 5. que puedo hacer? gracias por ayudarme

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AnthonyBas13

dou la trasuce como vamos a venir. por que no vamos a ir.?

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

"To come" = venir.

"To go" = ir.

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/leslie2612

Iremos en la noche. Asi se dice en Puerto Rico.

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Eso sería: We will "go" at night.

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/May344627

La traduccion que utilizan no se usa en español. Usamos: Nosotros vendremos EN la noche y no DE la noche como la.publican

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FelipeAndr778895

En español se traduce llegaremos de noche o en la noche, la traduccion llegaremos de la.noche esta errada.

June 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lio316475

Me parece que puede decirse tanto "vendremos a la noche" como "vendremos de noche" pero nunca "vendremos de la noche", que significa otra cosa.

June 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jose61269

"Vendremos por la noche" es correcto castellano, o "Vendremos a la noche SIGUIENTE".

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JuanAlvare61053

Iremos=?vendremos por ser allá o aqui

November 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CarlitosMo393171

Q alguien me diga xq se pone will de lante de una palabra y q significa

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/byrolsh

volveremos a la noche está súper bien dicho.

January 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Anyelmen032

Tambien se puede utilizar "We will come at night"

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sergion13

Veo que todas las dudas son 'a la' o 'por la' y yo soy el unico que puso 'volveremos' e iba a poner 'llegaremos'. Esta bien alguna de estas 2? O como serian? Saludos y gracias

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Hola, sergion13

"Volveremos en la noche" = We will return at night.

"Llegaremos en la noche" = We will arrive at night.

Saludos.

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

En castellano son verbos diferentes "ir" (desde aquí a otro sitio) y "venir" ( desde allí hasta aquí). Creo que mi respuesta es la correcta.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

"Vendremos" sólo sería correcto si se habla de volver al sitio desde donde se está hablando. Si es IR a otro sitio es "IREMOS". Diferentes verbos "ir" y "venir" con sentidos OPUESTOS

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

Ok, gracias, buena corrección

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JhonCaliza

Y volveremos?

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SagrarioFi1

Vendremos por la noche, sería más adecuado

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

me parece que se debe aceptar ..a la noche, en la noche por la noche, el sentido es el mismo......no cambia la idea...

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/juani804343

Vendremos por la noche, es la traducción correcta.... me aburren ese tipo de traducciones.

February 12, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.