1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We will come at night."

"We will come at night."

Traducción:Vendremos en la noche.

January 23, 2013

94 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rocker71974

en España se diria vendremos por la noche


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Vendremos por la noche, vendremos en la noche, vendremos de noche, creo que es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/sebastiandacuhna

despues de toda la explicacion le das la razon al espanol


https://www.duolingo.com/profile/333marian333

mi traduccion es tambien : Vamos a venir por la noche


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Pero eso sería "We are going to come at night"


https://www.duolingo.com/profile/mjgll

mi traduccion es tambien vamos a venir en la noche


https://www.duolingo.com/profile/kevin2912

Si quieres hablar como español para que aprendes otra lengua?


https://www.duolingo.com/profile/matiasmasca

Sería valido decir: "vendremos a la noche" (Español, ARG)


https://www.duolingo.com/profile/KariPirani

Yo tambien pondría "a la noche" o "por la noche"


https://www.duolingo.com/profile/rafaela-65

puse a la noche y mal


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Vamos a venir, sería 'we are going to come'


https://www.duolingo.com/profile/afracar

en castellano se traduciría "Nosotros vendremos a la noche" o "Nosotros vendremos por la noche"


https://www.duolingo.com/profile/petunia3025

Vendremos esta noche, creo que debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/VicentePed6

No, eso sería: We'll come tonight


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoA1975

Deberian poner parches de español para las diferentes zonas. Aqui en España se dice "vendremos por la noche" como quieren que aprendamos ingles si algunas expresiones son confusas para nosotros. Me gustaria ver que español les estan enseñando a los ingleses.


https://www.duolingo.com/profile/joseterol1

Pues al igual que este inglés pertenece a América, es cierto que deberían diferenciar el tipo de español, tienes razón.


https://www.duolingo.com/profile/Javier907030

Vendremos por la noche


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Incluso, Vendremos de noche.


https://www.duolingo.com/profile/Zuri33Amoros.C

Esa fue una pronunciacion muy rara....ya que dijo Cant no Come


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Pero, para decir "en la noche" no se usaría "IN the night"? En español, al menos el de España, se suele usar para esta expresión POR y A, no EN.


https://www.duolingo.com/profile/HctorRodrg10

Es la misma pregunta que tengo.


https://www.duolingo.com/profile/Juan-Taborda

Que mal Español he tenido poniendo en está frase "veniremos" en vez de "vendremos" :(


https://www.duolingo.com/profile/pepe445495

Sera que estamos aprendiendo Espanol ........?????????????


https://www.duolingo.com/profile/pepe445495

Regresaremos en la noche. Sera que estamos aprendiendo Espanol???????


https://www.duolingo.com/profile/secondimage

Pienso que esto es correcto


https://www.duolingo.com/profile/AlmaReyes16

llegué a un punto donde me sale un Duo y ya no puedo avanzar. Y solo llevo el nivel 5. que puedo hacer? gracias por ayudarme


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyBas13

dou la trasuce como vamos a venir. por que no vamos a ir.?


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

"To come" = venir.

"To go" = ir.


https://www.duolingo.com/profile/leslie2612

Iremos en la noche. Asi se dice en Puerto Rico.


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Eso sería: We will "go" at night.


https://www.duolingo.com/profile/May344627

La traduccion que utilizan no se usa en español. Usamos: Nosotros vendremos EN la noche y no DE la noche como la.publican


https://www.duolingo.com/profile/FelipeAndr778895

En español se traduce llegaremos de noche o en la noche, la traduccion llegaremos de la.noche esta errada.


https://www.duolingo.com/profile/lio316475

Me parece que puede decirse tanto "vendremos a la noche" como "vendremos de noche" pero nunca "vendremos de la noche", que significa otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/jose61269

"Vendremos por la noche" es correcto castellano, o "Vendremos a la noche SIGUIENTE".


https://www.duolingo.com/profile/JuanAlvare61053

Iremos=?vendremos por ser allá o aqui


https://www.duolingo.com/profile/CarlitosMo393171

Q alguien me diga xq se pone will de lante de una palabra y q significa


https://www.duolingo.com/profile/byrolsh

volveremos a la noche está súper bien dicho.


https://www.duolingo.com/profile/Anyelmen032

Tambien se puede utilizar "We will come at night"


https://www.duolingo.com/profile/sergion13

Veo que todas las dudas son 'a la' o 'por la' y yo soy el unico que puso 'volveremos' e iba a poner 'llegaremos'. Esta bien alguna de estas 2? O como serian? Saludos y gracias


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Hola, sergion13

"Volveremos en la noche" = We will return at night.

"Llegaremos en la noche" = We will arrive at night.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

En castellano son verbos diferentes "ir" (desde aquí a otro sitio) y "venir" ( desde allí hasta aquí). Creo que mi respuesta es la correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

"Vendremos" sólo sería correcto si se habla de volver al sitio desde donde se está hablando. Si es IR a otro sitio es "IREMOS". Diferentes verbos "ir" y "venir" con sentidos OPUESTOS


https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

Ok, gracias, buena corrección


https://www.duolingo.com/profile/SagrarioFi1

Vendremos por la noche, sería más adecuado


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

me parece que se debe aceptar ..a la noche, en la noche por la noche, el sentido es el mismo......no cambia la idea...


https://www.duolingo.com/profile/juani804343

Vendremos por la noche, es la traducción correcta.... me aburren ese tipo de traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Buenaventu292280

Las frases expresadas de manera TAN rápida, muchas veces no soy capaz de saber que dicen,la mayoría de artículos no los oigo


https://www.duolingo.com/profile/OrianaLopez

We will, We will rock you (aplauso) rock yo ¿Fui la única que recordé esa canción?


https://www.duolingo.com/profile/TamaraRibs

"Vendremos esta noche" estaria bien, ya que al no especificiar el dia se supone que es hoy


https://www.duolingo.com/profile/montoya33

nosotros volveremos en la noche


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Eso sería así:

We will return tonight. "to return" = volver (verbo regular).


https://www.duolingo.com/profile/David-910501

La pronunciación en velocidad normal esta superior equivocada. Ella dice "We will kem a night" en vez the "come at night". Es bastante confuso para alguien que no tenga buena habilidades para escuchar.


https://www.duolingo.com/profile/beblarouss

Vendremos por la noche.


https://www.duolingo.com/profile/IsraelLore1

Vendremos a la noche


https://www.duolingo.com/profile/paucastam

Vendremos esta noche?


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Paucas0214 - Vendremos esta noche = We'll come tonight


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Eso sería "We will come THIS night"


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

"tonight" = esta noche.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Cierto, esa es mejor opción.


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioT.1

¿Porqué «Nosotros vendremos de la noche»?


https://www.duolingo.com/profile/JosSarmien1

Seria llegaremos en la noche


https://www.duolingo.com/profile/Diana332994

Y regresaremos en la noche, 13/7/16


https://www.duolingo.com/profile/chikolastra

Iremos en la noche por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

chikolastra - No porque "Iremos en la noche", sería "We will go at night"


https://www.duolingo.com/profile/esauesmi

Nosotros volveremos por la noche también sería aceptable


https://www.duolingo.com/profile/Warcticfox

No, no es válido ya que volver es "come back"


https://www.duolingo.com/profile/LaPaisanaJacinta

esto es una estupidez


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoMa617598

No es muy acertada la traducción. Vendremos por la noche" creo que es más acertada.


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

At night = De noche, a la noche, por la noche.


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoMa617598

No todo es igual ni suena igual. Cuando aprendes algo, tiene que ser bueno. Yo seguro que leo "x l notxe" y lo entiendo. Pero no esta bien para ponerlo como solución única a la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/sabanes49

iremos, tambien es correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

No porque "iremos" sería "we'll go"


https://www.duolingo.com/profile/EdgarCatalan

En centroamerica diriamos "vendremos a la noche".


https://www.duolingo.com/profile/alecs10

yo puse :llegaremos en la noche y me la dio como correcta


https://www.duolingo.com/profile/henry-rami-tua

Vendremos en la noche


https://www.duolingo.com/profile/luis240900

Esta mal "iremos por la noche"


https://www.duolingo.com/profile/LaPaisanaJacinta

aca en peru se dice "regresar" en la noche


https://www.duolingo.com/profile/natalia.an11

hola no estoy de acuerdo de como esta escrito. Porque lo he mirado en internet como se escribe y en la primera persona del singular y la del plural no se pone will sino shall


https://www.duolingo.com/profile/Felix111295

En el español de España, que yo sepa, se dice "por la noche"..


https://www.duolingo.com/profile/SagrarioFi1

Vendremos por la noche


https://www.duolingo.com/profile/shamayi

De verdad no pueden sacar ya la actualizacion con castellano de españa?????


https://www.duolingo.com/profile/jd.vargas223

"venimos en la noche" ¿no es valido?


https://www.duolingo.com/profile/PeresMotaM

volveremos por que no es valido si es futuro


https://www.duolingo.com/profile/GeorginaFelipes

"NOSOTROS VENIMOS POR LA NOCHE" ESA FUE MI TRADUCCION. SIGNIFICA LO MISMO QUE LA DE DUOLINGO. ME PREGUNTO: POR QUE NO ME LA ACEPTARON? ESAS DEFINICIONES ME CONFUNDEN, PUES NO ENCUENTRO LOGICA EN ELLO. BUENAS TARDES. GEORGINA FELIPES.


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Duolingo dice que traduzcas en "tiempo futuro"


https://www.duolingo.com/profile/InternationalPit

Gracias Georgina,te quiero ♥♥♥


https://www.duolingo.com/profile/ines.sanch1

Es correcto.. también....vendremos de madrugada.....


https://www.duolingo.com/profile/lisrojcr

que pasa cuando en mi pais siempre se ha dicho de esta manera Traducción: Vamos a venir en la noche. y esta calificada como mala?


https://www.duolingo.com/profile/Miguel.Pineda

Te quitan un corazón....


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyBas13

no te preocupes you have a big heart

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.