"Я это предложил, он на это согласился."

Перевод:Je l'avais proposé, il l'avait accepté.

April 21, 2016

5 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/IvanDonchenko

Весь этот урок бессмысленный для русских. Синтаксически в русском нет разницы между разными формами прошлого времени фраецузского. Нужно полностью переписать примеры фраз, а не брать втупую уроки с английской версии.

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/crash_boom_bang

неистово плюсую

December 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NataBy1

А можно « j'avais proposé ça, il avait accepté ça» ?

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AntonPanasenko

То, что время предпрошедшее, по-русски станет понятно только в контексте, в более длинных предложениях. Имеющиеся примеры навык применения plus-que-parfait действительно не объясняют.

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

а я бы, следуя грамматическому правилу:
Предпрошедшее время во французском языке (Plus-que-parfait) употребляется для передачи прошедшего времени, которое предшествует другому прошедшему времени во французском языке (Passé composé, Imparfait или Passé simple):

составил пример так:

Je l'avais proposé, il l'a accepté.
или так:
Je l'avais proposé, il l'acceptait

в первой части предложения plus-que-parfait во второй части passé composé или imparfait.

здесь же вроде как получается в обоих частях plus-que-parfait (предпрошедшее время)

April 27, 2019
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.