"I just make my job."

January 23, 2013


This one doesn't make sense.

January 23, 2013
  • 13
  • 11
  • 8

Haha hey!

May 20, 2013

Completely agree with all of these comments.

February 14, 2013

I think "Acabei de fazer o meu trabalho" should be translated as "I just did my job"

April 9, 2013

It seems they meant to say " I´m just doing my job"

April 10, 2013

How does this test the infinitive?

May 7, 2013

Fazer can mean "to do" or "to make" depending on the context. So in this case the translation should be "I just do my job" of "I just do my work" I'd say.

January 23, 2013
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4
  • 2

Not only that, but "acabei de" implies that the action end just a while ago, so in English you should use the present perfect.

January 24, 2013

Argh, duolingo, you got this one way wrong. An English version of "Eu só faço o meu trabalho" would be "I only do my work." Meaning, I don't do anyone else's tasks, only mine. "I just make my job" is nonsense.

July 18, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.