1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "I just make my job."

https://www.duolingo.com/profile/markmanson

"I just make my job."

January 23, 2013

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/markmanson

This one doesn't make sense.


https://www.duolingo.com/profile/vivalahumanidad

Completely agree with all of these comments.


https://www.duolingo.com/profile/AlexTheTutor

I think "Acabei de fazer o meu trabalho" should be translated as "I just did my job"


https://www.duolingo.com/profile/gilpaiz

It seems they meant to say " I´m just doing my job"


https://www.duolingo.com/profile/r_i_l_e_y

How does this test the infinitive?


https://www.duolingo.com/profile/maria_ferro

Fazer can mean "to do" or "to make" depending on the context. So in this case the translation should be "I just do my job" of "I just do my work" I'd say.


https://www.duolingo.com/profile/Gaspard

Not only that, but "acabei de" implies that the action end just a while ago, so in English you should use the present perfect.


https://www.duolingo.com/profile/pgomes

Argh, duolingo, you got this one way wrong. An English version of "Eu só faço o meu trabalho" would be "I only do my work." Meaning, I don't do anyone else's tasks, only mine. "I just make my job" is nonsense.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.