J'ai écrit <<entirely>> pour <<tout à fait>>. C'est ne pas exact? apparemment non.
is "I am totally better now" really wrong?
why vais is used instead of suis
It's like the question "Ça va?". It's just how the French express this.
Why not tolerate English synonyms in translation? There are so many in the English vocabulary, plus the degree these degree adverbs express is highly subjective, anyway, or am I wrong?