"Я насправді не впевнений."

Переклад:I am not really sure.

2 роки тому

2 коментарі


https://www.duolingo.com/AlxvSeti

"I am not sure really" - wrong. Really?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Така структура речення дійсно не властива англійській. Хіба що поставити у ньому кому: "I am not sure, really", але тоді вийде трохи інше речення: "Я не впевнений, дійсно" - додається ще й нотка сумніву не тільки у об'єкті невпевненості, але й у самому факті невпевненості. Речення "Я насправді не впевнений" можна перекласти як "I am not really sure" або "I am really not sure", але не "I am not sure really" (як мінімум, без втрати першочергового сенсу).

2 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.