"Penso che lei abbia trovato un esercizio nuovo."

Traducción:Pienso que ella ha encontrado un ejercicio nuevo.

April 21, 2016

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Es curioso que cuando estudias otro idioma te fijas más en el tuyo propio. En concreto en este caso me he fijado en los verbos "creer" y "pensar" y su uso. Lo curioso del caso es que parece ser que tienen un uso distinto según vaya en afirmativo o acompañados de una partícula negativa. En un vaso se usa el modo Indicativo, y en el otro el Subjuntivo, mientras que en italiano es siempre el subjuntivo. "Creo que voy a comer" "NO creo que VAYA a comer". "Pienso que es cierto lo que dice" "NO pienso que SEA cierto lo que dice".

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rastayin16

"Abbia trovato" debería ser "haya encontrado" y no "ha encontrado" porque expresa una creencia (subjuntivo) y no una certeza (indicativo).

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

El italiano y el español se diferencian en el uso del subjuntivo. Por ejemplo, en español es completamente válido usar el indicativo si la frase es positiva, no así si es una frase negativa. Pienso que ha encontrado... (Indicativo); NO pienso que haya encontrado... (Subjuntivo). En italiano en ambos casos se usa subjuntivo.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eduardo131628

"Lei" no se usa tambien para "ella"?

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Sí, sí, por supuesto

April 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/miguelngel156299

Como han traducido es pretérito perfecto de INDICATIVO.

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Sí, en castellano se usa el indicativo. En italiano se usa el subjuntivo para los verbos: creer y pensar.

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hsantand

Un nuevo ejercicio es también correcto. La sintaxis castellana es flexible con adjetivos

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JosNeiraRo1

Tendría que ser “haya”.

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Estamos en subjuntivo. No puede ser "ha encontrado" ha de ser "haya encontrado". Sino, diría "ha trovato". El que ha hecho esta traducción -y la mitad de los de esta lección- no sabe español.

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marta264601

Por qué utilizan ejemplos en las oraciones con el subjuntivo pero luego al traducir utilizan el indicativo. Tal vez agregando un adverbio de duda a la oración, la traducción sería más acertada.

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NadiaMayer2

ABBIA. Cuando es HAYA y cuando es HA? En italiano pareciera ser lo mismo, pero en castellano hay una gran diferencia

December 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Creo que deberían admitir como traducción "Creo que él encontró un ejercicio nuevo". En este contexto (dar una opinión, expresar una creencia), en español son intercambiables los verbos "creer" y "pensar". Lo dejo reportado (16/03/2019).

March 16, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.