Okay. I thought of "book" when I heard this "Band", but saw that only one word, the English cognate "band", was suggested. Yet, this is one of those flexible words in German, where the context is the all-important factor. After reading the comments, I think both the word ribbon and the word volume, suggested by others, are very good suggestions, ones that make real sense. Still (having been "un-hearted" so many times for a reasonable and thoughtful translation), I went the cowardly route, writing simply this inane translation: "I have the band in my hand." This could mean that I was in control of a bunch of robbers, or the Beattles, or simply a rubber band. In retrospect, the ribbon idea is most probable. I gave lingots to the Objectivist and to Rjjacob, part of my new band of polyglots.
Hooosh. So, this is what I'm getting for the genders of "Band"
Der Band = the volumes of books.
Das Band = the rubber band, ribbon.
Die Band = the group of musicians/criminals.
And the plurals change with them as well:
Der Band / die Bände (volumes).
Das Band/ die Bänder (ribbons).
Die Band/ die Bands (groups).
Can a native speaker confirm this?
Das Band is circular, as you suggest, but Die Band is a pop group, or similar.
Now I'm confused. I was marked wrong when I wrote:
"I have the band on my hand",
because in the question directly before this one it told me that:
"Ich fand das Band in meiner Hand"
"I found the band on my hand."
In that particular question, i wrote "in my hand" and was marked wrong. Is duo being pedantic, or inconsistent, or am I missing something? Heh
'I have the band in my hand' does make sense if it refers to a hairband or armband. It also makes sense if the band is a group of people if you think of the phrase 'they are eating out of my hand', which has nothing to do with food.