"Aquí hay una carta electoral."
Перевод:Здесь есть избирательное письмо.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2218
>"Aquí hay una carta electoral". Правильный перевод: "Здесь есть избирательное письмо".
Прошу прощения, никто не подскажет, что такое "избирательное письмо"? Не гуглится это понятие.
Спасибо!
Я взял этот линк из испанского курса с английского языка: http://www.tallerd3.com/archives/3633. Грубо говоря, это рекламное письмо от кандидата к потенциальным избирателям, объясняющее почему надо голосовать за этого кандидата и призывающее это делать.
Добавлено: линк выше уже битый. Вот в этой статье есть образец такого письма. https://www.lapoliticaonline.es/nota/82302-el-lapsus-del-psoe-en-su-carta-electoral-cita-un-pacto-inexistente-con-vox-en-cyl-y-se-olvida-de-andalucia/
Я не заметил, что его лягают. Я заметил, что там есть непонимание в связи с тем, что такая форма агитации не является распространённой в США (хотя подобные письма от кандидатов в местные органы власти лично я получал), и в связи с этим отсутствует такой термин. Я также заменил, что там присутствует путаница: кто-то решил, что так называется либо избирательный бюллетень, либо регистрационная карточка избирателя. Последнее из-за созвучности carta -> card. В общем, зашоренные и неграмотные люди есть везде.
Hay - это особенная форма глагола haber. Она неизменяемая. Используется только в настоящем времени в третьем лице единственного и множественного числа.
Aquí hay una carta.
Aquí hay cartas.
Здесь можно почитать об особенностях употребления:
http://www.biglang.com/espanol-leccion7
1788
спасибо за ссылку, просто обычно если глагол haber в предложении дается в какой-либо из своих форм, в подсказке к нему стоит таблица к haber.
А где в таблице к haber стоит hay для множественного числа, я нашел только для он/она.