Translation:I would like to pay with a credit card.
I was asked to translate it to English, and was marked wrong by DL for leaving out the article "a" in my translation. I've reported that because paying with/by credit card is a general method.
Eg, you can pay "by credit card" without actually "using a credit card" (as a physical object) when doing an online transaction
Since gern(e) is an adverb there is no need to use it translate "I would like to", which has no adverb, when the simplest and most accurate translation is "Ich möchte".
"Ich würde gern(e)" is clearly the best translation for "I would gladly" because it literally means the same thing word for word.
"Ich würde mich freuen" means "I would gladden myself", which is actually quite different from "I would gladly".
So I would never translate gern(e) as "like (to)". It seems to me that sometimes Duo does do the reverse, i.e. translate "like (to)" as gern(e). Perhaps this is because they think the version of the sentence with another verb reads better than a sentence with an adverb, or maybe they think 'gladly' sounds odd in some cases where 'gern(e)' does not in the German sentence.
maybe they think 'gladly' sounds odd in some cases where 'gern(e)' does not in the German sentence.
Exactly. I'm pretty sure "gern(e)" is used way more frequently than "gladly" in English, and is in fact the normal way of saying you "like to do" something (with a verb phrase, rather than a noun, where you can use "mag").
As a native English speaker, that is perfectly acceptable and normal. Ironically, I've NEVER heard the term "pay with credit card"; "pay with a credit card", "pay with credit", and "pay by credit card", along with your choice, are all acceptable. It baffles me that Duolingo chose just about the only incorrect option for the English translation.
That's a little to unspecific, though, as it doesn't distinguish between e.g. credit and debit card.
Ich möchte mit Karte zahlen would be a similarly ambiguous request in German, but many shops make a distinction between credit card (e.g. Visa or MasterCard) and debit card (often called "ec-Karte" in Germany for historical reasons linked to their use with eurocheques); debit cards are more widely accepted than credit cards (due to the fees the merchant has to pay being lower, I think) and so if you want to use a credit card, it's a good idea to specify that rather than simply asking about mit Karte "by card", which would often be interpreted as debit card, the more common method in Germany.
I am confused a little. What for is indefinite article 'a' here? Don't they mean 'your concrete credit card'? Shouldn't be there 'the' or nothing? (In my language we don't use articles at all)
Yes, I think "a" is used, because you are referring to credit cards in general as a method of payment. After all, you might have more than one credit card or you might be buying groceries for someone else using their credit card that they lent you. It doesn't matter what specific credit card it is. All you're saying to the cashier is that they need to get the credit card swiping machine ready because you want to use a credit card of some sort or another. If you said, "the credit card" the cashier would be confused, because then it sounds like the cashier should know what specific credit card you are talking about, and the cashier has no idea. Does that makes sense at all? I know English articles can be really confusing.
No. That implies a particular credit card, whereas mit Kreditkarte / "by credit card" just uses "credit card" as a form of payment, without thinking of any particular piece of plastic that you had spoken about before, and "with a credit card" also uses the indefinite article to show that you are not speaking about a particular card.
I'd say it's grammatical but it's odd -- it means something like "I have a credit card and what I would like to do with it is pay; is that possible?"
A more common question would be, I think, "I would like to pay and I would like to do so by credit card; is that possible?".
It sounds a bit funny to me to announce that "What I am going to do with my credit card is pay."
"I would like to pay with my credit card" and "I would gladly pay with my credit card" mean different things. In the first one, you're requesting to pay with your credit card. In the second, they've asked you to pay with your credit card and you're agreeing to. Which one does the german sentence mean?
In Germany, you can ask whether you can mit Karte zahlen, yes, but I think that in general, it would be interpreted as "by debit card" as those are a lot more common (and more widely accepted) than credit cards.
So if you did have a credit card, you might run the risk of hearing that you can mit Karte zahlen but having your credit card refused since it's not the card they were thinking of.
For anyone who has not been to Germany yet, you will find that quite often it is not possible to pay with a credit card here. A debit card from a German bank account (EC-Karte) is more often accepted, but major credit cards or debit cards that use visa/mastercard routing are not, and the difference is more distinct than in the states or other countries. Thus, the distinction between Kreditkarte and Karte is important.
"gladly" is not a good translation for gerne, in my opinion.
The best translation doesn't use an adverb, but instead something like "would like to".
"I will gladly do so" would be something like ich mache das mit Vergnügen; "I am singing gladly" might be Ich singe freudig.
Sometimes "gladly" and gerne are equated because they are both adverbs and kinda-sorta mean something related, but I think that does learners a disservice because it makes them think it means something it doesn't.
I think that's misleading as well, probably even more so than "gladly".
Ich schwimme gerne just means that you like swimming -- not that you do it "eagerly" or "gladly".
Or for another example, you might say, Ich kraule meinem Schatz gern die Haare "I like scritching my darling's hair" -- saying that you do so "eagerly" comes across quite differently.
"Gladly" implies to me either a sort of gusto or an elation, and "eagerly" also a strong kind of "drive".
I perceive that the issue is one of context, i.e. particular relationship to speaker and specific situation, and that the word "gladly" has different meanings, as, in fact, "like to." For me, I'd use gladly in English to suggest something more positive than a simple liking to do something. If, for example, the cashier is offering choices of how to pay but would prefer the consumer to pay with a credit card, then "gladly" is far better a response than "would like to, " but if the choice is presented neutrally, then I'd prefer to write Ich moechte