"¡Los amigos son absolutamente reales!"

Übersetzung:Die Freunde sind durchaus echt!

April 21, 2016

19 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Maika608327

Die Freude sind absolut echt ist auch falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Tine2407

Es heißt ja auch Freunde


https://www.duolingo.com/profile/Cam209994

halt ich auch für die natürlichste Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Ich stimme Euch beiden zu. In Leo steht bei absolutamente "durchaus" als Übersetzungsvorschlag, neben absolut, beileibe u.a.


https://www.duolingo.com/profile/J0NA5B

"Die Freunde sind wirklich echt!" Wie wärs damit?


https://www.duolingo.com/profile/Ingo656816

"völlig echt" wird nicht akzeptiert - und das ist FALSCH. Sehr gerade, wurde schon gepostet.. lasse es stehen, da sich nichts geändert hat.


https://www.duolingo.com/profile/zissa3

total geht leider nicht


https://www.duolingo.com/profile/zeozeos

wirklich ? ich habe "ganz" geschrieben und wurde auf "total" verbessert !


https://www.duolingo.com/profile/Cam209994

weil total auch im Deutschen eine andere Bedeutung hat als absolut


https://www.duolingo.com/profile/MattBe_61

Was soll hier ausgedrückt werden? Dass man sich auf seine Freunde oder die Freundschaft verlassen kann oder das die Leute, mit denen man zu tun hat nicht nur Bekannte, sondern wirklich Freunde sind? Kann mich jemand aufklären?


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Habe auch noch eine mir als zulässig erscheinende Variante: Die Freunde sind völlig real! (und nicht nur Halluzinationen)


https://www.duolingo.com/profile/chris668480

Es sind wahre freunde... ODER... ES SIND ECHTE FREUNDE...oder wirkliche Freundschaft...so übersetzt wie gefordert wird ist es holpriger deutsch


https://www.duolingo.com/profile/Cam209994

Nein Chris, das Die Freunde sind durchaus echt ist kein holpriges, sondern sogar gehobenes (gutes) Deutsch. So spricht man halt selten; aber richtig ist es schon. Ich hätte aber auch "sind völlig echt" übersetzt


https://www.duolingo.com/profile/Matthias475950

"Meine Freunde sind durchaus echt" ist mitnichten ein gutes / gehobenes Deutsch. Wenn man "die Freunde" durch Namen ersetzen würde, z.B. Paul und Susi, merkt man das. "Paul und Susi sind durchaus echt." Die Freunde sind vielleicht dick, oder durstig oder langweilig, aber eine Person ist nie echt. Freundschaften können echt sein. Dies ist auch damit gemeint, wenn man schreibt: "Ich habe echte Freunde." Es ist da nicht die Person an sich, sondern die Eigenschaft der Person, nämlich "Freund zu sein" gemeint.


https://www.duolingo.com/profile/Franz870873

Die Freunde sind total echt! - hier total zu verlangen und "völlig" als falsch zu bewerten ist völliger quatsch


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Würde da ein Spanier nicht eher verdaderos statt reales verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/Franz870873

wer hat den Übersetzungscomputer programmiert?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.