"¡Los amigos son absolutamente reales!"
Übersetzung:Die Freunde sind durchaus echt!
19 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1063
"völlig echt" wird nicht akzeptiert - und das ist FALSCH. Sehr gerade, wurde schon gepostet.. lasse es stehen, da sich nichts geändert hat.
212
Nein Chris, das Die Freunde sind durchaus echt ist kein holpriges, sondern sogar gehobenes (gutes) Deutsch. So spricht man halt selten; aber richtig ist es schon. Ich hätte aber auch "sind völlig echt" übersetzt
"Meine Freunde sind durchaus echt" ist mitnichten ein gutes / gehobenes Deutsch. Wenn man "die Freunde" durch Namen ersetzen würde, z.B. Paul und Susi, merkt man das. "Paul und Susi sind durchaus echt." Die Freunde sind vielleicht dick, oder durstig oder langweilig, aber eine Person ist nie echt. Freundschaften können echt sein. Dies ist auch damit gemeint, wenn man schreibt: "Ich habe echte Freunde." Es ist da nicht die Person an sich, sondern die Eigenschaft der Person, nämlich "Freund zu sein" gemeint.