"Are you like her?"
Translation:Sei come lei?
Confused. Just picked the 3 words; Sei, come, lei for "Are you like her?", but earlier, the reversed version I picked; You, are, like, her for "Sei come lei?". Both marked as correct. How does that work?
I guess like Spanish, subject in Italian can be omitted when it is implied by the verb form. As sei you "are", we can omit tu in Italian. However English grammar and syntax require as to always show the subject, so we'll have to write down the "you" as well.
6 come lei, accepted, what does it mean? The question was "are you like her?" Bug? No?
Sei=6 etc, it seems to be a bug in duolingo. It happened exactly like this: i made a mistake in the first time, it proposed 6 for right. I wrote it as it had proposed in the next time, 6. And it was accepted!!!
Got you. It's definitely wrong in this case. I would say report it if you spot similar quirks next time.
Come can be used as "like" or "how" in a sentence depending on the context. In this instance it is understood to mean "like" as it meaning "how" is nonsensical.
I am sure my answer is correct(sei come lei means are you like her )pls give me back my heart
suo or sua is a "possessive adjective" of his/her depending on whether the singular object is masculine or feminine. lei=her or she, sua=hers (something that belongs to her (to be used with feminine nouns)).
could this also be: 'sei tu come lei?', because sometimes they omit the 'tu' and just leave it as 'sei come lei' and if i am correct in thinking that there are two meanings that could come from this i.e sei tu come lei = are you like her? (a question) and tu sei come lei = you are like her (a statement) could these two expressions be summarised as 'sei come lei' and then depending on the context of the conversation you would be able to infer what the meaning of that was?
Nothing like asking me to translate a phrase containing a word I'be never seen before. Sigh...