"I'm sure the sentence above will accept "she is eating an apple."" - Does this mean that "đang" is optional?
I put "She is eating the apple" before and got it wrong, but didn't report it because I assumed the Vietnamese must only mean "She eats the/an apple". Should I report it next time it tells me "She is eating the apple" is wrong?
I reported it because "She eats an apple" is not something that people would ever say. It's unnatural. People use the continuous tense very often in English, so the correct translation -- even though Vietnamese doesn't use the continuous tense here -- is to use the continuous tense in English. Just my 2c
Don't listen. Report it. There in err why else would an apology be made. I'm a beginner and I'm in basic. I'm not taught the word "the" being inside of the sentence. Sometimes the word for "the" is used at the begjnning of sentence and sometimes it's not e.g. "The boy...." and "The bread....". Youre not consistent causing confusion.
She eats apples. This refers to apples as a category. I was never taught to use the singular to refer to all apples. instead we say "all varieties of appl es"or "all kinds of apples"
She eats bread. This refers to bread as a category. And although apples and bread both come in many types, rarely and almost never do I hear some say I eat breads.
"táo" means "apple" in general, or even "appleS" (in plural form). "trái/quả táo" is a specific one like "the apple".
You also need to add the classifier "trái/quả" when you count the number of apples:
- Táo -> apple/appleS
- 1 trái/quả táo -> 1/an apple
- 2 trái/quả táo -> 2 appleS
- nhiều trái/quả táo -> many appleS
"A general statement": Yes, it is. In fact, we can only see that she's eating apples. We don't know whether she's eating one, two, or more apples. So "Cô ấy ăn táo." can be translated as "She eats apples" or "She eats an apple". However, I prefer "She eats apples" the most. The article "The" shouldn't be used here since there's no clue to show which apple(s) she's eating and/or where they come from.
Sorry, you're wrong haha! How many times of 100 would someone say, "She eats the apple" compared to "She eats apple"? Seldom, maybe 10 at the most of 100 people would say "She eats the apple." "She eats apple" is a proper sentence. Especially when the words in Vietnamese is......She....eat(s)....apple. We can get a winning streak due to your errors.
Not sure why I can only add new comments instead of replying to other peoples' comments. But anyway, I reported it because "She eats an apple" is not something that people would ever say. It's unnatural. People use the continuous tense very often in English, so the correct translation -- even though Vietnamese doesn't use the continuous tense here -- is to use the continuous tense in English.
I thought about this and decided to not include continuous tense for this kind of sentence. The reason is it may be confusing between stating a fact and demonstrating a continuous action. At least for now, I would not add continuous tense but we'll see how learners interact with the rest of the skill tree. Then, I'll make appropriate adjustment.