In a previous translation exercise, " Tôi là phụ nữ" had "I am female" as an accepted English answer (I assume primarily due to the lack of classifiers and/or "một"), but with the sentence "Bạn là đàn ông," (also without classifiers and/or "một"), the translation "You are male" was marked incorrect. Is this an unintentional oversight on behalf of the contributors, or is there a fundamental error in translating the given Vietnamese sentence to "You are male?"
In my opinion, "You are male." should be accepted, it was probably not added.
In daily conversation, Vietnamese people usually omit the word "một" to make the sentences natural.
With the sentence: "Cô ấy là phụ nữ.", it depends on situations and what you want to express, it would be translated as "She is a woman." or "She is the woman." or "She is female."
The word "phụ nữ" in Vietnamese could be a noun, and an adjective as well.
As I said, Vietnamese people usually omit the word "một" to make the sentences natural, the hearers can understand, but the sentence's meaning does not change. "Phụ nữ" in "Cô ấy là phụ nữ." in this case works as a noun, so you should translate this sentence into English as "She is a woman".
You should translate "Cô ấy là phụ nữ" as "She is the woman." in case this woman is specific person (she has qualities that others do not have) or when you and the hearer(s) know exactly who she is.
When you would like to express her gender, you would say: "She is female." and it also means "Cô ấy là phụ nữ." (Phụ nữ in this case works as an adjective).
It says in the Tips and Notes that:
"In Vietnamese sentence, if you see the word một, then your English answer should contain a/an."
However, the Vietnamese sentence does not contain the word một in it, and adding "a" in the translation is still correct. Can someone explain this?
In Vietnamese, một shows the sign of a/an as in English. However một is always followed by a classifier, which in this case would become "Bạn là một người đàn ông" . Thus sometimes "một" is simply omitted in the sentence (together with the classifier), and you will just see the structure Subject + to be + noun "Bạn là đàn ông". Both of them mean "You are a man".
Here's the basic problem — and it's why I quit this course a year ago (but am now giving it another shot). That basic problem is not the Vietnamese language. Yes, the language contains certain funky aspects that make direct translation into English less precise than, say, from French to English. I actually expect that. And I also expect that there are going to be translations in this course where I think, 'That should be close enough to be correct,' and I will submit those and await the better judgment of native speakers who moderate these sorts of things.
No, the problem is that throughout the opening stages of the course, the lesson notes give 'rules of thumb' about how those funky areas are being adjudicated by the course. The 'translate một as "a/n", otherwise as "the"' is on such example. Some inconsistency with classifiers is another. And so it is just sowing confusion for people who have barely gotten their feet wet with the language.
Either the rule of thumb needs to go and there needs to be a fuller explanation in the lesson notes of what's going on linguistically in Vietnamese (your post is one example of that), or you actually need to follow those rules of thumb to the letter. My suspicion is that the rules of thumb are too broad and are what should be eliminated or majorly refined.
It's been a year and it's the same problem, it's immensely frustrating when the rule of thumb tells you one thing but then following that rule gets you the wrong answer.
I'd rather have a more complex explanation and get things wrong because I don't understand and learn from that, instead of not even understanding why I'm getting things wrong.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/man_1?q=man Vì 'man' (người đàn ông) là danh từ đếm được dạng số ít. Nó không thể đứng một mình mà thiếu mạo từ 'a', 'the' hay tính từ sở hữu. Bạn không thể nói 'You are man', bạn phải nói 'You are a man' hoặc các cách khác như mình nêu ở trên. :)
This is wrong in my opinion, I think because "you" translated over to Vietnamese is disrespectful to say to someone unless they are your close friend. But instead this sentence uses the word "Ban", which means friend... the REAL translation of this sentence actually says "Friend that is a man"
For beginners of this course, I think "bạn" is an wise choice in generic situations. You can't expect non-natives to use the right personal pronouns when they've just spent a few hours on this course. It will definitely take them days or even weeks to learn all the personal pronouns and the same time to practice them in real life situations. For natives, it's easy like a piece of cake. You know when to call someone "bạn, cậu, mày, thằng/con kia, anh, chị, em, bố, mẹ, cô, chú, bác, ông, bà, cụ, etc". For beginners, it's like "how the **** should I call these people?".
-> "Bạn" is their friend here. Even though it may seem rude or impolite to call someone older than you "bạn", most people would willingly correct them and give them a friendly smile. :)
The correct natural English translation for "Bạn là đàn ông" is "You are a man". The overly literal translation is "Friend is man ilk", which helps understand word by word but is nearly incomprehensible as natural English and uses the word "ilk" which is pretty archaic these days out of specific uses of the word. I say this as a native speaker of English and Vietnamese.
When did Duolingo remove the ability to suggest a better translation? It was this ability to improve material quickly based on user input that made Duolinguo good.
Hey guys, I can't see time stamps but I can see that there were many confused people at the very beginning of the Vietnamese course. I also got this answer wrong and immediately came here so I could clarify what my mistake happened to be. But then I got confused even more because of the vast number of explanations. Hope it'll be clear in a few weeks or months. God bless you all!
OK. I got what you mean. Yes, the man pronounces đàn ông nearly like đàn Nông or even đàn Đông. That may be because he speaks too fast so the words blend together. If he pronounces the two words slowly, they will sound as separate syllables đàn and ông without any "insertion". ;)
Cho mình góp ý: có 1 câu mình vừa làm "Tôi là phụ nữ" lại được dịch ra là "I am woman" nên mình nghĩ cẩn phải chỉnh sửa lại chỗ đó thành "I am a woman" và tốt nhất là nên thêm "một" vào để người nước ngoài không bị confused, vì cách nói "Bạn là đàn ông" cũng chỉ là cách nói ngắn gọn của người Việt mình.
It is telling me that "bạn là đàn ông" means "you are the man" but what happened to "người"?
I'm not sure who are the rude person here. I'm a native Vietnamese living in Vietnam and I see no problem with this example sentence. This is how Vietnamese people in living in Vietnam speak. I don't know much about the Vietnamese language being used overseas but if you want to be able to use standard Vietnamese language then follow this course. If you feel this course is not good enough for you, feel free to find the ones that suit your need.
Ban là Dan ong sorry for the typo but I speak Vietnamese and HELLO! Ba.n is friend not man this website is horrible even in the Spanish one this happened . you don't learn anything who agrees . Well I really also like you can earn stuff when you learn so great job on that but over all this website is supposed to help you learn about languages but I certainly am not getting it
Stop spamming please! There's an English course for Vietnamese speakers on Duolingo. You may also seek for other courses online.
Đừng bình luận rác nhé bạn! Bạn có thể tham gia khoá học Tiếng Anh cho người Việt trên Duolingo. Hoặc bạn cũng có thể tìm và tham gia các khoá học khác trên mạng.