I'm confused about this. At my current level of learning, cái ca means mug. I haven't learnt that it also means cup, only that it means mug. The first time I did this translation, I put "The fish bites the mug." I thought it was correct. But, it said I used the wrong word, the right translation was cup. The second time I did it, I used the word cup instead of mug. It said I was right. On this page, it said the right translation is mug. So it is contradicting itself in which is the right answer. Ummm... problem here?
The new answer is "the fish bites the CUP" rather than the mug. This is incoherent and doesn't really work well for beginners. Might wanna edit this :/
A bunch of lessons like this are nonsensical and impractical. I actually live in Vietnam and I can't see sentences about fish eating mugs (???) being useful. I'd really like to see a focus on real sentences and conversations.
I suppose it is interesting as a tongue twister but when we are seeing classifiers for the very first time, such a nonsensical sentence maybe isn't so useful?
Strangest start to a language I've ever encountered. The chicken bite the mug. Similar, confusing syllables.. Am i missing the point of it?
Also, I wrote "The fish bites a mug" which was marked as wrong. But it translates to either in Vietnamese. It really is "Fish bites mug/cup". The/A cup or mug is arbitrary.
This makes no sense. A fish biting a mug? Would be more useful to learn something meaningful